2020高考英语复习:成语、俗语翻译

时间:2020-12-04 15:39:29 来源:网络

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“2020高考英语复习:成语、俗语翻译”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“2020高考英语复习:成语、俗语翻译”的具体内容吧!

2020高考英语复习:成语、俗语翻译

成语和俗语的翻译是近几年高考翻译中出现的一个亮点。这种题型的出现也给试卷增添了一点色彩。如2004年的“三言两语”,2003年的“引人入胜”,2003年春招的“欣喜若狂”,2005年的“刮目相看”等等。然而,就这些看上去并不是很难的成语、俗语,许多同学却感到不知所措,无从下手。有的同学竟然很搞笑地把“三言两语”翻译成“two and three words”。

为何会出现这种情况?究其原因,我想有两点:

第一,在于不少同学对文化的差异性缺乏初步的认识和了解。由于英汉两种语言特点的不同,所以在做中译英时,有些可以从字面理解进行翻译,有些需要采用意译的方法,即摆脱原句结构的束缚,用符合英语习惯的句式来表达汉语意思,不能字字对译,尤其是成语和俗语。晚清时严复提出“信、达、雅”的翻译标准以及现代著名翻译家傅雷提出的“重神似不重形似”,讲的就是这个道理。其实,作为高考的翻译,主要就是做到两点:一是“信”,即意思准确;二则是“达”,即文字通顺,而绝非形式一致。再回过头来看看上文的几个成语:“三言两语”就是用几句话的意思,英译为“in a few words”;“引人入胜”就是非常吸引人的意思,即“so attractive”;“欣喜若狂”就是高兴得不得了的意思,即“be wild with joy”。“刮目相看”就是用新的眼光来看,即“look at sb with new eyes”。所以,只要同学们能把握好“信”、“达”两点,就不会闹出笑话了。

第二,在于同学们平时的积累不够,准备不足。同学们稍加注意,就不难发现近几年高考翻译中出现的成语、俗语都是我们日常生活、学习中的一些大众化的短语。如果同学们平时做个有心人,对学过的短语、词组以及格言做个收集、整理、归类的话,那么考试中一旦遇到这类题型,在对这些成语、俗语理解的基础上,再用一些学过的英语短语来进行意译,这样,得高分也并不是什么难事。

右边列举了一些常用的成语、俗语,供同学们学习中参考。

1.一臂之力lend sb a helping hand

2.一点一滴every little bit

3.一刻千金every minute is precious

4.一目了然be clear at a glance

5.一视同仁treat sb equally

6.一无所知know nothing about

7.一心一意heart and soul

8.三番五次again and again,repeatedly

9.三三两两in twos and threes

10.三心二意be of two minds

11.四面八方(from)all directions

12.四通八达extend in all directions

13.五颜六色colorful ,of various colours

14.十全十美be perfect in every way

15.不厌其烦take great pains/be patient

16.不分胜负come out even

17.不甘落后be unwilling to lag behind

18.不可思议unimaginable

19.不速之客uninvited(unexpected)guest

20.不言而喻it goes without saying that

21.不由自主can't help

22.不足为奇not at all surprising

23.迫不及待can't help

24.不知不觉unconsciously

25.毫不在意don't/doesn't care at all

26.举世闻名be world-famous

27.举足轻重occupy a decisive position

28.名不符实unworthy of one's name

29.名不虚传deserve the reputation

30.井然有序be in good order

31.井井有条be in good order

32.跃跃欲试bee ager to have a try

33.全面发展develop in an all-around way

34.安然无恙be safe and sound

35.半途而废give up halfway

36.义不容辞one's duty to do sth

37.全力以赴go all out for/spare no efforts

38.千方百计by every possible means

39.持之以恒persevere

40.家喻户晓widely known,known to all

41.默默无闻unknown to the public

42.树立榜样set a good example for

43.理所当然naturally,of course

44.数以万计tens of thousands of

45.世世代代from generation to generation

46.心不在焉absent-minded

47.梦想成真come true,become a reality

48.迫在眉睫extremely urgent

49.刻不容缓be of great urgency

50.无时无刻all the time

51.无所事事have nothing to do

52.毫不犹豫without hesitation

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2020高考英语复习:成语、俗语翻译”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

上一篇      下一篇
高考相关推荐 更多>>
高考热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net