【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“2020年延至8月2546级的三个翻译阶段:2020年英语四六级翻译技巧”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“46级的三个翻译阶段:2020年英语四六级翻译技巧”的具体内容吧!
四六级翻译3个阶段
那么,是什么决定了你的得分在哪个分数档呢?
是句子结构,而不是孤零零的单词。
很多同学盲目地背翻译词组、短语,却往往忽略了句子结构才是译文的骨架,单词只是肌肉。
10-12分要求并不高,“无重大语言错误,基本表达原文意思”。如果掌握了翻译常见句子结构,即使你的用词简单,但只要表意准确,10-12分唾手可得。
想要通关四六级翻译,你需要依次攻克这三个阶段:
一、确定句子主干
二、巧译无主句
三、搞定长难句
把句子翻对是建立在把中文正确转换为英语的基础上的。中文和英文两种语言各有特色,翻译时要找到对等的语段和结构进行意义的对应表达。
中文句子常常隐含被动,隐含时态,并有无主句、长难句等。在翻译时,要避免主干混乱、主谓不一致、主从不分等重大语言错误,需要首先确定句子的主干。
1. 确定句子主干
四级翻译的句子主干主要有三大类:
① 主系表
真题举例1:精心准备的中餐既可口又好看。【2013.12 CET4】
主干:中餐既可口又好看
点拨:这里隐含动词(是);翻译时要增加动词,还原为:中餐 (是) 可口好看;
确立英文主干:
Chinese food(主语)+ is(系动词)+ delicious and good-looking(表语).
添加其他(修饰)成分:精心准备的(定语)
最终译文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.
总结:主语+系动词+表语
② 主谓宾
真题举例1:市政府还计划建造一批水循环利用工厂。【2014.6 CET6】
主干:市政府 计划建造 工厂
确立英文主干:
The municipal government(主语) + planned to build(谓语)+ factories(宾语).
点拨:汉译英时,句中有两个动词,要用动词不定式连接。
添加其他(修饰)成分:
还(状语),一批水循环利用(定语)
最终译文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.
总结:主语+谓语+宾语
③ 存在句
真题举例1:目前,世界上大约有1000只大熊猫。【2014.12 CET4】
主干: 有 大熊猫
点拨:“某地有……”,“某处有……”,“有……”通常用there be句型。
确立英文主干:There are(有)+ giant pandas.
添加其他成分:
目前(时间状语)
世界上(地点状语)
1000只(数量词修饰大熊猫)
最终译文:There are about 1,000 giant pandas in the world.
总结:There be
英文是种形合语言,结构差之毫厘,句意则谬之千里。考前练习,一定要按以上方法理解句意,分析句子,先抓住主干,再添加定状补成分~~
2. 巧译无主句
四六级翻译常见的一类难句叫无主句。无主句的特点有二:①主语缺失;②谓语和宾语完整。
根据无主句的这两个特征,我们在汉译英的时候就有两种对应的处理方法。
我们以2015年6月份的CET4真题的这句“华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻”为例,给大家简单示范一下两种处理“无主句”的翻译技巧。
技巧一:补全主语
很明显,这里缺少的主语应该是“人们”,只有人才能够种植水稻。
因此, 整个句子就可以补全成“华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥, 人们无法种植水稻。”
翻译成英文就是People in most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather.
技巧二:变“被”字句
在中文语句中,“种植水稻“,虽然没有主语,但其实整个句子和 “水稻被种植”这一被动句表达的是同一意思。
因此, 考生在遇到类似无主句时,不妨先将中文无主句变成被动句后,再做翻译处理, 最后就不难想到对应英文用被动语态(be动词+V-ed)。
自然例句也就不难翻译成英文:In most parts of North China, rice cannot be planted due to excessively dry and cold weather.
对于被动语态掌握得不是很好的同学,建议考场上用技巧一,对于语法基础比较好的同学,用技巧二会为你的译文增色不少哦。
3. 搞定长难句
四六级翻译主要有三种长难句:
① 一句话中会有多个逗号隔开的小短句;
② 由两个以上短句子组成的长句,句子之间有逻辑关系;
③ 句子的某一成分较长,比如长定语和长状语。
这些情况主要是因为中英文句子结构并非一一对等。中文可以罗列短句,几个短句共用一个句号,多个谓语,但是英文每一句话只能有且仅有一个谓语。
中文中长定语会放在修饰词之前,而英文是需要极力避免前置定语过长的情况。
由并列、因果、对比等逻辑关系连接起来的中文,在翻译成英文的时候需要严格遵守英文的句子结构,需要增加连接词,而不能照搬中文,用语义连接,一不小心就会导致形成包含多个谓语的错误句子。
以上种种情况,就需要运用翻译技巧来化解。
长难句1:一句话中会有多个逗号隔开的小短句
第一招——拆句子
拆分:目前,中国是世界最大的出口国之一。【2015.6 CET4】
(中国)并正在吸引大量外国投资。
译文:At present, China is the world's largest exporter. China is attracting a lot of foreign investment.
第二招——变从句
主从:目前,中国是世界最大的出口国之一。(主)【2015.6 CET4】
which并正在吸引大量外国投资。(从)
译文:At present, China, which is attracting a lot of foreign investment, is the world's largest exporter.
第三招——非谓语
谓非:目前,中国是世界最大的出口国之一。(谓)【2015.6 CET4】
并正在吸引大量外国投资。(非谓)
译文:Attracting a lot of foreign investment, China is currently the world's largest exporter.
拆句子,逗号独立成句的翻译方法是备考四六级翻译的同学必须掌握的翻译技巧。
在此基础上,语法基础比较扎实的同学可以尝试用从句,甚至非谓语的翻译方法,让你的译文在众多普通翻译版本中脱颖而出。
长难句2:由两个以上短句子组成的长句
第四招——理清句子之间逻辑关系
① 并列关系保持词性统一;
② 对比(while)、因果(so或because),伴随关系(with, as)巧用连接词;
1)并列关系:
很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化,丰富知识,拓宽视野。
【2014.12 CET4】
参考译文:Many young people want to experience different cultures, enrich their knowledge and broaden their horizons through travelling.
2)对比关系:
许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。【2013.12 CET4】
参考译文:Some westerners tend to choose coffee, while the Chinese usually choose tea.
3)因果关系:
由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡。【2013.12 CET4】
参考译文:Food is crucial to health, so a good chef is insistently trying to seek balance between cereals, meat and vegetables.
注:因果关系连接词使用要采取“单边主义”,意思就是说,中文里表达“因为……所以……;由于……因此……”是两个关联词,但是英文却只能采取“单边”的so或because。
4)伴随关系:
随着技术和安全措施的改进,发生核事故的可能性完全可以降到最低程度。【2014.6 CET4】
参考译文:
With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be dropped to a minimum extent.
长难句3:句子的某一成分较长
第五招——长定语或长状语,灵活处理
1)长定语:
构成现代世界基础的许多元素起源于中国。【2015.6 CET4】
参考译文一:
Many elements consisting the foundation of the modern world originated in China.(定语后置)
参考译文二:
Many elements which consist the foundation of the modern world originated in China.(定语从句)
注:英语定语过长时,要定语后置或用定语从句来处理
2)长状语:
中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。【2015.6 CET4】
参考译文:
China provides opportunities to millions of online retailers to sell goods at very competitive prices.(定语后置)
注:长状语尤其需要注意语序调整。
以上就是考必过小编为大家整理的关于“46级的三个翻译阶段:2020年英语四六级翻译技巧”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。