2020年11月英语翻译学习(11.10)

时间:2020-11-11 14:05:14 来源:网络

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“2020年11月英语翻译学习(11 10)”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“2020年11月英语翻译学习(11 10)”的具体内容吧!

2020年11月英语翻译学习(11.10)

各位代表!

Fellow Deputies,

我们要坚持和完善民族区域自治制度,支持少数民族和民族地区加快发展,铸牢中华民族共同体意识。全面贯彻党的宗教工作基本方针,发挥宗教界人士和信教群众在促进经济社会发展中的积极作用。海外侨胞是祖国的牵挂,是联通世界的重要桥梁,要发挥好侨胞侨眷的独特优势,不断增强中华儿女凝聚力,同心共创辉煌。

We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy, support ethnic minorities and ethnic minority areas in accelerating development, and forge a strong sense of community among the Chinese people.

We will fully implement the Party’s fundamental policy on religious affairs and encourage religious leaders and believers to play an active part in promoting economic and social development.

China cares deeply about our overseas nationals, who serve as a crucial bridge linking China and the rest of the world. We will give play to the unique role of overseas Chinese nationals and their family members and relatives at home, and forge a stronger bond of attachment among all the sons and daughters of the Chinese nation. Together, we can create more remarkable achievements.

去年以来,国防和军队建设取得重要进展,人民军队在疫情防控中展示了听党指挥、闻令而动、勇挑重担的优良作风。要深入贯彻习近平强军思想,深入贯彻新时代军事战略方针,坚持政治建军、改革强军、科技强军、人才强军、依法治军。坚持党对人民军队的绝对领导,严格落实军委主席负责制。全力加强练兵备战,坚定维护国家主权、安全、发展利益。打好军队建设发展“十三五”规划落实攻坚战,编制军队建设“十四五”规划。深化国防和军队改革,提高后勤和装备保障能力,推动国防科技创新发展。完善国防动员体系,始终让军政军民团结坚如磐石。

Since last year, we have achieved important progress in strengthening national defense and the armed forces. The people’s armed forces demonstrated fine conduct byreacting swiftly to the Party’s commands and shouldering heavy responsibilities in covid-19 control.

We will thoroughly implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces and the military strategy for the new era. We will continue to enhance the political loyalty of the armed forces, strengthen them through reform, science and technology, and the training of capable personnel, and run the military in accordance with law.

We will uphold the Party’s absolute leadership over the people’s armed forces and strictly implement the system of ultimate responsibility resting with the chair of the Central Military Commission. We will advance military training and war preparednessto the best of our ability and firmly safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.

We will complete the crucial tasks laid down in the 13th Five-Year Plan for the development of the armed forces and draw up the 14th Five-Year Plan. We will deepen reforms in national defense and the military, increase our logistic and equipment support capacity, and promote innovative development of defense-related science and technology. We will improve the system of national defense mobilization and ensure that the unity between the military and the government and between the military and the people remains rock solid.

我们要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,落实特区政府的宪制责任。支持港澳发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。

We will fully and faithfully implement the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong govern Hong Kong and the people of Macao govern Macao, with a high degree of autonomy for both regions. We will establish sound legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the two special administrative regions, and see that the governments of the two regions fulfill their constitutional responsibilities. We will support Hong Kong and Macao in growing their economies, improving living standards, and better integrating their development into China’s overall development, and help them maintain long-term prosperity and stability.

经济社会发展中英文摘编

1.坚持稳中求进工作总基调

uphold the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability

2.贯彻十八大精神

put the guiding principles from our 18th National Congress into action

3.“五位一体”总体布局

the five-sphere integrated plan

4.“四个全面”战略布局

the four-pronged comprehensive strategy

5.新发展理念

new development philosophy

6.区域发展协调性增强

Regional development has become more balanced.

7.京津冀协同发展

the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region

8.长江经济带

the Yangtze Economic Belt

9.改革全面发力、多点突破、纵深推进

take moves across the board, achieve breakthroughs in many areas, and make further progress in reform

10. 推进全面依法治国

advance law-based governance

11. 权力运行制约和监督体系

systems to apply checks and oversight over the exercise of power

12. 社会主义核心价值观

core socialist values

13. 群众性精神文明创建活动

initiatives to improve public etiquette and ethical standards

14. 贫困发生率

poverty headcount ratio

15. 生态文明制度体系

a system for building an ecological civilization

16. 主体功能区制度

the system of functional zoning

17. 生态环境治理

ecological and environmental governance

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2020年11月英语翻译学习(11.10)”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

上一篇      下一篇
英语六级相关推荐 更多>>
英语六级热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net