2019英语专八翻译练习:生活像一杯红酒

时间:2020-01-08 20:14:07 来源:

【摘要】 即将参加英语专业四级考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了2019英语专八翻译练习:生活像一杯红酒,希望能够助力英语专业四级考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于2019英语专八翻译练习:生活像一杯红酒的具体内容如下:

【导语】备考英语专八考试的同学们,无忧考英语频道特别整理了《2019英语专八翻译练习:生活像一杯红酒》一文,希望对大家备考有所帮助,在此预祝大家顺利通过考试。

 中文原文:

  生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙。将它我在手中仔细观察,它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终身受益。红酒越陈越美,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶带开封的好酒,其色彩是沉静的,味道重充满感慨与智慧。

  Translation:

  Life is like a glass of wine, never ceasing to offer wonders to those who truly love it. Holding the glass in the hand, you will observe the dark red tainted with blood, which justly symbols the trace of life. Taking a sip and recollecting its aftertaste in the mouth, you will taste the sweetness mixed with a bit of bitterness, a taste as complicated and eclusive as life is. Once you swallow the sip, the lingering aroma will refresh the heart and mind, leaving the drinker life-long benefits. How remarkably wine resembles life: the longer the wine ages, the mellower it may taste; the more you experience, the more life may reward you. Life, at its twilight, becomes a good wine waiting to be savored, calm and profound in its color yet full of generosity and wisdom in its flavor.

本文关键字: 英语专八翻译 专八翻译

以上就是考必过为大家整理的2019英语专八翻译练习:生活像一杯红酒的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的英语专业四级考试中能够取得优异的成绩!

上一篇      下一篇
专四专八相关推荐 更多>>
专四专八热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net