【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“英语学习笔记:2020政府工作报告(10 21)”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“英语学习笔记:2020政府工作报告(10 21)”的具体内容吧!
深入推进大众创业万众创新。发展创业投资和股权投资,增加创业担保贷款。深化新一轮全面创新改革试验,新建一批双创示范基地,坚持包容审慎监管,发展平台经济、共享经济,更大激发社会创造力。
We will continue to encourage business startups and innovation nationwide.
We will support the growth of venture capital and equity investment and increase guaranteed loans for startups.To further unleash the creativity of various sectors, we will launch a new round of pilot reforms for making innovations across the board, build more innovation and entrepreneurship demo centers, continueaccommodative and prudential regulation, and develop the platform economy and the sharing economy.
深入推进 continue to encourage
平台经济 the platform economy
共享经济 the sharing economy
推进在政府工作报告中出现频率高,如2018年政府工作报告中出现67次推进
1. 直译:动词+名词,“推进……” 可译为advance、promote、encourage、move、improve、push ahead with、enhance、work for等
2.改译。改译就是将原句的结构改变,适当增减某些信息,适应目标语言的语言表达习惯
“推进医养结合”可译为 provide integrated elderly care and medical services
3. 省译。“强化举措推进西部大开发形成新格局”译为“strengthen measures to reach a newstage in ,省略推进,reach简洁明了
陶贵芳
五、实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变
V. Implementing the strategy of expanding domestic demand and promoting accelerated transformation of the economic growth model
我国内需潜力大,要深化供给侧结构性改革,突出民生导向,使提振消费与扩大投资有效结合、相互促进。
The potential of China’s domestic demand is enormous. We will deepen supply-side structural reform, focus our efforts on improving the people’s wellbeing, and boost consumption and expand investment in a mutually reinforcing way.
深化 deepen
突出 focus
提振 boost
扩大 boost
促进 reinforce
推动消费回升。通过稳就业促增收保民生,提高居民消费意愿和能力。支持餐饮、商场、文化、旅游、家政等生活服务业恢复发展,推动线上线下融合。促进汽车消费,大力解决停车难问题。
We will promote the recovery of consumption.
We will stabilize employment, promote income growth and ensure people’s basic needs are met to encourage and enable consumer spending. We will support the recovery and development of food and beverage, brick and mortar shopping, culture, tourism, domestic services, and other consumer services, and promote the integration of online and offline consumption. We will encourage automobile consumption and take strong measures to address the shortage of parking spaces.
发展养老、托幼服务。发展大健康产业。改造提升步行街。支持电商、快递进农村,拓展农村消费。要多措并举扩消费,适应群众多元化需求。
Elderly and child care services and comprehensive health care services will be developed. Pedestrian streets will be upgraded. We will support the rollout of e-commerce and express delivery services in rural areas to expand rural consumption. We will apply a combination of measures to boost consumption and meet diverse demand among consumers.
以上就是考必过小编为大家整理的关于“英语学习笔记:2020政府工作报告(10.21)”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。