2020年英语四级翻译:长江

时间:2020-10-07 16:06:19 来源:网络

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“2020年英语四级翻译:长江”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“2020年英语四级翻译:长江”的具体内容吧!

2020年英语四级翻译:长江

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

长江全长6000多米,是中国以及亚洲最长的河流。它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。

【参考译文】

The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.

Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.

There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.

The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.

However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.

【简要解析】

第一句:用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。

第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。

第三句:翻译时可以用there be句型,这样后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。

第四句:翻译时注意使用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

第五句:翻译时注意省略后面的主谓让整个句子看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2020年英语四级翻译:长江”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

上一篇      下一篇
英语四级相关推荐 更多>>
英语四级热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net