2010年秋中高级口译口试英译汉真题-中华考试网

时间:2020-01-08 15:35:54 来源:

【摘要】 即将参加翻译考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了2010年秋中高级口译口试英译汉真题-中华考试网,希望能够帮助大家通过翻译考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于2010年秋中高级口译口试英译汉真题-中华考试网的具体内容如下:

  英译汉:

  Passage 2:

  On behalf of all the membership of the United Nations, I hereby reaffirm the role of this international organization. When ti was created more than 60 years ago, the United Nations reflected humanity’s greatest hopes for a just and peaceful global community. It still embodies that dream. We remain the only world institution with the legitinacy and scope that derive from global membership, and a mandate that encompasses development, secutiry and human rights as well as the envoronment.

  I restate that we are an organization without independent military capability, and we dispose of relatively modest resources in the economic realm. Yet our influence and impact on the world is far greater than many believe to be the case, and often more than we ourselves realize. This influence derives not from any exercise of power, but from the force of the values we represent. Among these values are the maintenance of the world order and the establishment of world harmony.

  (参考答案)

  我谨代表联合国所有成员国,在此重申这个国际组织的作用。联合国60多年前成立时,反映了人类建立一个公正和平的国际社会的殷切希望。联合国至尽仍然代表了这个梦想。我们仍然是唯一具有产生于会籍普遍性的合法性和规模,并具有包括发展、安全和人权以及环境在内的使命的全球性机构。

  我重申,这是一个没有独立军事能力的组织,在经济领域也只处理相对不多的资源。然而,我们对世界的影响却比许多人所认为的要大得多,而且常常比我们自己所意识到的还要多。这种影响不是产生于权利的行使,而是产生于我们所代表的价值观念的力量。我们的价值观;包括维护国际次序,建立和谐世界。

以上就是考必过为大家整理的2010年秋中高级口译口试英译汉真题-中华考试网的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的翻译考试中能够取得优异的成绩!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net