翻译技巧和经验:“关键时刻”的巧妙译法-中华考试网

时间:2020-01-08 15:35:47 来源:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译技巧和经验:“关键时刻”的巧妙译法-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译技巧和经验:“关键时刻”的巧妙译法-中华考试网的详细内容如下:

  乍一看“at the eleventh hour”我们很容易把它按字面意思翻译为“(在)十一点钟”,但实际上我们翻译错了。英语成语往往有它自身特殊的含义和用法,其实这个短语应翻译为“关键时刻,危急时候”,相当于“the lastmoment”。那么为什么“十一点钟”成了“关键时刻”?

  《圣经》中《马太福音》里有这样一个故事。从前有个富人的葡萄园需要几个人手。他从早上5点开始雇人,雇的最后一个人到深夜11点才来。12点时活干完了,富人开始付工钱,给每人发一个银圆。结果清早5点来的,干了一整天活的人和最后一个11点来的才干了一个小时的人的工钱是一样的。一大早来的因此极为不满,认为还不如11点来,只要不超12点,报酬都是一样的,真是“来得早不如来得巧”,不如在关键时刻,最后决定时刻来。从此“at the eleventh hour”这个成语的含义便固定下来,成为“关键时刻”的意思。下面有几个例子需要在翻译时注意:

  1. The policeman was killed at the eleventh hour.(这个警察在关键时刻被杀。)注意如果翻译为“在11点”则应该是“at eleven o'clock”

  2. His eleventh-hour rise to power has been described as a miracle.(他在最后时刻上台被称做奇迹。)

  还有一个是“five minutes to midnight”,我想遇到这样的词大家不会想当然地翻译成“午夜差5分”,其意思是“为时太晚”,还有5分钟就要到第二天了,肯定是为时太晚。

  有关“hour”的成语还有很多,例如:

  1. the question of the hour (当前的问题)

  2. the man of the hour (令人瞩目的人)

  3. in a good/happy hour( 开心时刻)

  4. in an evil/ill hour (不幸时刻;不幸地)注意不要翻译成“在生病时”。

  5. one's hour (紧要关头)

  6. one's last hour (死期)

  7. zero hour (进攻时刻;紧要关头)

  面对成语,我们应该尽量了解它的典故或出处以便更好地理解,防止望文生义。

以上就是翻译技巧和经验:“关键时刻”的巧妙译法-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net