【摘要】 关注英语四级考试历年真题可以更好地掌握考试出题动向,明确知识点的考查方式。考必过为大家精心整理了2019年12月大学英语四级翻译解析——教育投资,希望能够帮助即将参加英语四级考试的考生们顺利达成考试目标。2019年12月大学英语四级翻译解析——教育投资的详细内容如下:
“2019年12月大学英语四级翻译解析——教育投资”由考必过考后发布,更多关于英语四级考试真题、英语四级考试答案,请访问考必过英语四六级考试网。2019年12月四六级真题答案※对答案※估分
【翻译原文】
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
【解析——考必过版】
难词翻译:
名牌大学
famous/renowned/reputable universities
改革开放
(China’s) reform and opening up
国际交流项目
international exchange programs
本次翻译难度适中,其中卷二(家庭教育)难度偏低。
许多词在课堂上均出现过,如:春节(the Spring Festival)、中秋节(Mid-Autumn Festival)、繁荣(prosperity),汉字(Chinese characters)。由于/随着……,越来越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不仅……而且……(not only…but also…)、……并不少见(It is not uncommon to see …)。
除此之外,一些难度较大的词也可以用到课上所讲的同义替换、解释等方法来处理:名牌大学(famous/renowned/reputable universities),承载(显示,表达等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。
其次,句型的处理方法也大多用到课上讲过的技巧处理。比如,长句往往可以截短进行翻译:“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。”可以改写为“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。” A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,难句可同意替换后再翻译:“和睦的大家庭曾非常令人羡慕。”可以简化为“人们曾羡慕(或渴望/希望拥有)和睦(或快乐)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family.
【解析——文都版】
词/词组翻译:
1. 十分重视 place great premium on; pay more attention to;attach great importance to
2. 努力工作 work hard; endeavor to work
3. 名牌大学 a prestigious university; a famous university
4. 改革开放 reform and opening up
5. 国际交流项目 international exchange programs
6. 拓宽视野 broaden one’s horizon
7. 国家的发展和繁荣 the development and prosperity of the nation
句子的翻译:
首先,从时态角度来讲,本文翻译主要采用一般现在时。其次,从句子角度来讲,大家需要注意句间的衔接。再者英文重简洁,所以大家翻译时要注意代词的指代,以避免重复。
1. 许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。
◆ 该句后者为前者的目的,所以大家翻译时需要体现出这一目的。
2. 他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
◆ 该句中的“不仅......而且......”大家可以采用固定用法“not only......but also......”。Not only放在句首时,需要采用倒装形式。
3. 由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
◆ 本句话中,要体现“由于改革开放”和之后家长们行为之间的因果关系,所以要用
相关因果词进行凸显,比如 thanks to; due to; because of 等。再者就是“通过这些努力”是对上文的总结,大家需要体现出来。
【解析——新东方版】
以上就是2019年12月大学英语四级翻译解析——教育投资的详细内容,生命需要保持一种激情,希望能够帮助即将参加英语四级考试的考生们顺利达成考试目标,加油。更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!