2019年12月四级翻译答案及解析:教育投资(考必过)

时间:2020-01-07 18:06:11 来源:

【摘要】 关注英语四级考试历年真题可以更好地掌握考试出题动向,明确知识点的考查方式。考必过为大家精心整理了2019年12月四级翻译答案及解析:教育投资(考必过),希望能够帮助即将参加英语四级考试的考生们顺利达成考试目标。2019年12月四级翻译答案及解析:教育投资(考必过)的详细内容如下:

“2019年12月四级翻译答案及解析:教育投资(考必过)”由考后发布,更多关于英语四级考试真题、英语四级考试答案,请访问考必过英语四六级考试网。

2019年12月四六级真题答案※对答案※估分

  【翻译原文】

中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

  【译文】

Families in China attach great importance to the education of their children. My parents think that they should work hard to ensure their children will get a good education. They are willing to spend not only a lot of money on their children’s education, but also plenty of time pushing them to learn. Most of the parents hope their children can attend a famous university. Due to China’s reform and opening-up, more and more parents are now able to send their children to study abroad or to participate in international exchange programs so that they can broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthy and sound and to make their own contribution to the country’s development and prosperity.

  【解析】

难词翻译:

名牌大学

famous/renowned/reputable universities

改革开放

(China’s) reform and opening up

国际交流项目

international exchange programs

本次翻译难度适中,其中卷二(家庭教育)难度偏低。

许多词在课堂上均出现过,如:春节(the Spring Festival)、中秋节(Mid-Autumn Festival)、繁荣(prosperity),汉字(Chinese characters)。由于/随着……,越来越多的……。 (With/As… a growing number of …)、不仅……而且……(not only…but also…)、……并不少见(It is not uncommon to see …)。

除此之外,一些难度较大的词也可以用到课上所讲的同义替换、解释等方法来处理:名牌大学(famous/renowned/reputable universities),承载(显示,表达等,show, convey),四代同堂(four generations live together)等。

其次,句型的处理方法也大多用到课上讲过的技巧处理。比如,长句往往可以截短进行翻译:“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。”可以改写为“中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。千百年来,父姓一直世代相传。” A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. 再比如,难句可同意替换后再翻译:“和睦的大家庭曾非常令人羡慕。”可以简化为“人们曾羡慕(或渴望/希望拥有)和睦(或快乐)的大家庭。”People used to wish to have a big happy family.

总之,只要课上所讲到的技巧大家都熟练掌握了,翻译部分得到12分左右应该是没有问题的。而要追求近乎满分的话,则对考生的中英文功底都会有较大的挑战。

以上就是2019年12月四级翻译答案及解析:教育投资(考必过)的详细内容,生命需要保持一种激情,希望能够帮助即将参加英语四级考试的考生们顺利达成考试目标,加油。更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

上一篇      下一篇
英语四级相关推荐 更多>>
英语四级热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net