2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色

时间:2020-01-07 14:45:47 来源:

【摘要】 关注英语六级考试历年真题可以更好地掌握考试出题动向,明确知识点的考查方式。考必过为大家精心整理了2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色,希望能够帮助即将参加英语六级考试的考生们顺利达成考试目标。2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色的详细内容如下:

  考必过四六级考试频道为大家提供2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色,更多考试资讯请关注我们网站的更新!

  2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色

  中国人很喜欢红色,甚至称自己为“赤子”。红色在中国象征着权力和喜庆。很多朝代的官服是红色的;在清代,官帽上深浅不同的红色代表了不同的官位。公文的标题通常也用红色,这就是它们被称为“红头文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚礼的双喜字是红色的。春节期间,老人们 也会给小孩子们发红包,当做新年的礼物和祝福。

  参考翻译:

  Chinese and the Color of Red

  We Chinese like the color of red, and even we callourselves as Chizi, which means a patriot. In China,red represents the power and happiness. Officialrobes of many dynasties were red. In the QingDynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines ofofficial documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. Inaddition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. Duringthe Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes for thenew year.

  1.赤子:赤子的意思是热爱祖国的人,翻译时,可先用拼音,后补充解释,即 Chizi, which means a patriot。

  2.官服:可译为official robe,因为古代的官服都是长袍类,如果用clothes 或者uniform都不够合理。

  3.深浅不同的红色:译为shades of red, shade为名词,意为“深浅;色度”。

  4.双喜字:按照其字面意思翻译即可,即Chinese charactersignifying double happiness。

  5.红包:可直接用拼音Hongbao翻译,也可以译为red packet。

以上就是2018年上半年英语六级翻译练习题及答案:中国人和红色的详细内容,生命需要保持一种激情,希望能够帮助即将参加英语六级考试的考生们顺利达成考试目标,加油。更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

上一篇      下一篇
英语六级相关推荐 更多>>
英语六级热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net