2019年6月翻译资格考试三级笔译真题

时间:2020-09-16 17:20:12 来源:网络

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“2019年6月翻译资格考试三级笔译真题”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“2019年6月翻译资格考试三级笔译真题”的具体内容吧!

2019年6月翻译资格考试三级笔译真题

Both WHO's constitution and the declaration assert that health is a human right,not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper. In the past 70 years, it has been a platform for major improvements in global health.Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic.

Deaths from malaria have dropped dramatically. New vaccines have made once-feared diseases easily preventable. And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats, new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health. Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine. Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer, diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time.And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.

In the past 12 months,WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries. As you know,we are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo,very. near the border with Uganda. As of today, there have been 373 cases and 216 the deaths since the outbreak started in August. So far,we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, partly because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history. More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has. So far, 150 people have been treated with one of four drugs. 14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials,we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders.But this outbreak has been much more difficult to control, largely because of the security situation in eastern DRC. Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.

The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems.Because there is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals than primary health care,with a focus on health promotion and disease prevention.That's why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being.The plan has three strategic approaches: align,accelerate and account. First, we have committed to align many of our processes to increase our collective efficiency. Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs -like research and development, data and sustainable financing.And third,we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve,and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.

Both WHO's constitution and the declaration assert that health is a human right,not a privilege for those who can afford it. Over time, that right has made its way into both national and international law. But importantly, the right to health is not simply a noble idea on a piece of paper. In the past 70 years, it has been a platform for major improvements in global health.Since 1948, life expectancy has increased by 25 years. Maternal and childhood mortality have plummeted. Smallpox has been eradicated and polio is on the brink. We have turned the tide on the HIV/AIDS epidemic.

世界卫生组织的章程和有关宣言都强调健康是一项人权,而不是有支付能力者的特权。随着时间的推移,健康权已经写进了国家法和国际法。但重要的是,健康权不仅仅是存在于纸头上的崇高理想。过去70年,健康权一直是推动全球健康状况大幅改善的一个纲领。自1948年以来,全球预期寿命增加了25岁,孕产妇和儿童死亡率大幅下降。目前,天花已被根绝,消灭小儿麻痹症也指日可待。我们已经扭转了艾滋病蔓延的趋势。

Deaths from malaria have dropped dramatically.New vaccines have made once-feared diseases easily preventable.And there are many other causes for celebration. But even as we continue to struggle with old threats,new ones have arisen. Climate change will have profound effects on health.Antimicrobial resistance has the potential to undo the gains of modern medicine.Vaccine hesitancy is putting millions of young lives at risk. Noncommunicable diseases, including heart disease, stroke, cancer, diabetes, hypertension, lung diseases and mental illnesses have become the major killers of our time.And of course, we continue to face the ever-present threat of outbreaks and other health emergencies.

疟疾死亡人数大幅下降,新疫苗可以轻松预防那些曾经令人谈之色变的疾病。还有很多其他值得庆祝的事情。但就在我们继续与旧有威胁做斗争时,新的威胁已经出现。气候变化将对健康产生重大影响,抗菌素耐药性可能会让现代医药取得的成果毁于一旦,对疫苗的观望态度威胁着数百万年轻人的生命。心脏病、中风、癌症、糖尿病、高血压、肺病及精神疾病等非传染性疾病已经成为当今的主要健康杀手。当然,我们要继续面对疾病爆发和其他卫生突发事件这一始终存在的威胁。

In the past 12 months,WHO has responded to 47 emergencies in 50 countries. As you know,we are currently responding to an outbreak of Ebola in the Democratic Republic of the Congo,very. near the border with Uganda. As of today, there have been 373 cases and 216 the deaths since the outbreak started in August. So far,we have managed to prevent Ebola from spreading across the border, partly because we have much better tools with which to fight Ebola than at any time in history. More than 32,000 people have been vaccinated, which is one of the reasons the outbreak has not spread further than it has. So far, 150 people have been treated with one of four drugs. 14 million travelers have been screened, there have been more than 190 safe and dignified burials,we have done door-to-door advocacy in almost 4000 households and we have trained more than 500 community leaders.But this outbreak has been much more difficult to control, largely because of the security situation in eastern DRC. Armed groups operating in the area conduct regular attacks on the city of Beni, the epicentre of the outbreak. And every time there is an attack, the virus gets an advantage. Vaccination and contact tracing are disrupted.

过去一年,世卫组织已经对50个国家出现的47起卫生突发事件做出了响应。众所周知,我们正在应对在刚果民主共和国爆发的埃博拉疫情,疫区距离该国与乌千达的交界处非常近。埃博拉疫情于8月爆发,到目前为止,确诊病例已达373例,其中死亡216例。迄今为止,我们已经成功防止了埃博拉疫情的跨国传播,部分原因是我们掌握了有史以来最好的埃博拉防治方法。32000多人已经接种了相关疫苗,这也是埃博拉疫情没有出现进一步蔓延的一个原因。截至目前,我们共有4种可选药物,经治患者150名。我们对1400万游客进行了筛查,安全、体面地埋葬了190多名埃博拉患者的遗体。对近4000个家庭进行了上门宣传,培训了500多名社区领袖。但此次疫情的控制难度大幅增加,这主要是由刚果民主共和国东部地区局势动荡造成的。活跃在该地区的武装组织经常对本尼市发动攻击,而本尼市正是此次埃博拉疫情爆发的核心地区。而且每发动次攻击,埃博拉病毒就获得一次可乘之机,疫苗注射和接触者追踪工作也会因此受到影响。

The best long-term investment in protecting and promoting the right to health is to invest in stronger health systems.Because there is simply no other way to achieve universal health coverage and the Sustainable Development Goals than primary health care,with a focus on health promotion and disease prevention.That's why WHO and 10 other international health agencies have agreed to work together on a Global Action Plan for Healthy Lives and Well-Being.The plan has three strategic approaches: align,accelerate and account. First, we have committed to align many of our processes to increase our collective efficiency. Second, we have committed to accelerate progress by identifying areas of work in which we can truly bend the curve and make more rapid progress towards the health-related SDGs -like research and development, data and sustainable financing.And third,we have committed to keep each other accountable, both to the people we serve,and to the donors and partners who expect results from the resources they give us.

在保护和促进健康权方面,最好的长期投资就是加强卫生体系建设。初级卫生保健工作重点致力于改善健康状况、预防疾病,是实现全民健康覆盖和(有关健康的)可持续发展目标的唯一途径。正因如此,世卫组织和其他10个国际机构就共同制定《全球健康生活与福祉行动计划》达成共识。该计划包括三大战略理念:对接、加速和问责。第一,我们承诺要通过对接多个不同的工作流程来提高我们的集体工作效率。第二,我们承诺要加快工作进展。这需要确定那些我们能做出切实改变并推动加快实现与健康相关的可持续发展目标的工作领域,如研发、数据和可持续融资。第三,我们承诺要互相问责,既要对我们所服务的人群负责,也要对给我们提供资源并期待我们取得实效的捐助者和合作伙伴负责。

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2019年6月翻译资格考试三级笔译真题”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net