【摘要】 考必过小编为大家整理了关于2020年翻译资格考试一级口译试题:外交部耿爽主持例行记的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下2020年翻译资格考试一级口译试题:外交部耿爽主持例行记的具体内容吧!
2020年翻译资格考试一级口译试题:外交部耿爽主持例行记者会
2019年6月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular press Conference on June 25, 2019
一、国务院总理李克强将于7月1日至2日出席在大连举行的第十三届夏季达沃斯论坛。其间,李克强总理将出席论坛开幕式并发表特别致辞,会见论坛主席施瓦布和与会的外方领导人,并同工商、金融、智库、媒体界人士对话交流。
premier Li Keqiang of the State Council will attend the World Economic Forum’s 13th Annual Meeting of the New Champions in Dalian from July 1 to 2. Besides attending the opening ceremony and delivering a special speech, premier Li will also meet with Executive Chairman Schwab and foreign leaders at the forum and hold exchanges with people from the business, financial, think tank and media communities.
本届论坛主题为“领导力4.0:全球化新时代的成功之道”。来自100多个国家的1900余名政、商、学、媒体界代表将参会。
Under the theme of “Leadership 4.0: Succeeding in a New Era of Globalization”, this forum will be attended by more than 1,900 delegates in the political, business, academic and media circles from over 100 countries.
二、应国务院总理李克强邀请,孟加拉人民共和国总理谢赫·哈西娜将于7月3日至5日对中国进行正式访问。此前,哈西娜总理将出席在大连举行的第十三届夏季达沃斯论坛。
At the invitation of premier Li Keqiang of the State Council, prime Minister Sheikh Hasina of the people’s Republic of Bangladesh will pay an official visit to China from July 3 to 5. prior to the visit, prime Minister Hasina will attend the 13th Annual Meeting of the New Champions 2019 in Dalian.
三、应国务院总理李克强邀请,荷兰王国首相马克·吕特将于6月27日对中国进行工作访问。
At the invitation of premier Li Keqiang of the State Council, prime Minister Mark Rutte of the Kingdom of the Netherlands will pay a working visit to China on June 27.
四、应国务委员兼外交部长王毅邀请,墨西哥合众国外交部长马塞洛·埃布拉德将于6月30日至7月2日对中国进行正式访问。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Foreign Minister Marcelo Ebrard Casaubón of the United Mexican States will pay an official visit to China from June 30 to July 2.
问:你刚才宣布了孟加拉国总理哈西娜将访华的消息。能否介绍此访有关安排和中方对此访的期待?中方如何评价当前中孟关系?
Q: Regarding the upcoming visit by prime Minister Hasina of Bangladesh you just announced, could you tell us more details as well as China’s expectation? How does China see the current China-Bangladesh relationship?
答:此访是哈西娜总理连任后首次正式访华,是两国领导人在新形势下进一步规划和引领中孟关系发展的重要机遇。访华期间,习近平主席、李克强总理和栗战书委员长将分别同哈西娜总理会见、会谈,就双边关系及共同关心的问题深入交换意见。除北京外,哈西娜总理将赴大连出席第十三届夏季达沃斯论坛。
A: This will be the first visit to China by prime Minister Hasina since her re-election. It will be an important opportunity for the leaders of the two countries to chart the course for bilateral relations in the future. During the visit, president Xi Jinping, premier Li Keqiang and Chairman Li Zhanshu will meet and hold talks with her respectively to exchange ideas on bilateral relations and issues of mutual interest. Besides Beijing, prime Minister Hasina will also travel to Dalian for the 13th Summer Davos Forum.
中孟互为战略合作伙伴。近年来,两国政治互信不断巩固,经贸合作持续深化,人文交流日益密切。双方积极落实2016年习近平主席访孟期间两国领导人达成的重要共识,稳步推进“一带一路”合作项目,为两国人民带来了实实在在的利益。中方期待以此访为契机,巩固中孟传统友好,加强发展战略对接,深化各领域务实合作,推动中孟战略合作伙伴关系迈上新台阶。
China and Bangladesh are strategic cooperative partners with deepening political mutual trust, economic cooperation and cultural exchange in recent years. The two sides have been working to implement the important consensus reached when president Xi visited Bangladesh in 2016 and to advance BRI cooperation projects, bringing tangible benefits to the two peoples. We will take the visit as an opportunity to consolidate our traditional friendship, create greater synergy between our development strategies, deepen practical cooperation across the board and bring our relations to a new height.
问:昨天,俄副外长里亚布科夫表示,现在没有任何迹象表明中国有意考虑参加《中导条约》和其他形式核裁军谈判,你对此有何评论?
Q: Russian Deputy Foreign Minister Sergei Ryabkov said yesterday that there’s no sign that China would consider joining the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty or other nuclear disarmament negotiations. What’s your comment?
答:《中导条约》是美俄间的重要双边条约,对维护全球战略平衡与稳定具有十分重要的意义。中方反对美退约行为。我们敦促美俄双方通过建设性对话,妥善解决分歧,尽快恢复履约。美俄两国拥有世界上90%以上的核武器,在核裁军方面负有特殊优先责任。两国应在切实维护现有条约基础上,进一步大幅削减核武器,为其他国家参加核裁军谈判创造条件。
A: As an important bilateral treaty between the US and Russia, the INF Treaty is of great significance to upholding global strategic balance and stability. The Chinese side opposes the US withdrawal from the Treaty. We urge the US and Russia to properly resolve differences through constructive dialogue and return to compliance with the Treaty at an early date. The US and Russia possess over 90% of the world’s nuclear arms and shoulder special and primary responsibilities in nuclear disarmament. On the basis of earnestly upholding the existing treaty, the US and Russia should continue to drastically reduce their nuclear stockpiles so as to create conditions for other countries’ participation in nuclear disarmament negotiations.
问:我们注意到,昨天,国际货币基金组织和世界贸易组织均发布报告,对当前世界经济前景表示担忧,认为二十国集团(G20)成员出台的限制措施及其之间的贸易紧张局势加剧了世界经济增长的不确定性,呼吁G20成员共同努力加以应对。中方对此有何评论?
Q: We noted that the IMF and WTO in their reports released yesterday expressed concerns over the prospect of world economy, saying that the trade-restrictive measures applied by G20 members and the trade tensions among them have led to increased uncertainty of global economic growth and calling on G20 economies to join hands in addressing that. What’s your comment?
答:我们注意到这两份报告,认为报告有关内容反映了当前国际社会的普遍呼声和共同关切。的确,当前世界经济中不确定性、不稳定性主要来源于贸易紧张局势,而贸易紧张局势主要来源于单边主义、保护主义和霸凌行径。
A: We noted these two reports and we believe the relevant content has reflected the overwhelming call and shared concerns of the international community. Indeed, the instability and uncertainty in world economy are mainly attributable to trade tensions, which are largely caused by unilateralism, protectionism and bullying acts.
中方始终积极倡导自由贸易,维护以规则为基础的多边贸易体制。我们是当前诸多贸易限制措施的受害者,也始终站在反对单边主义、保护主义和霸凌行径的第一线。中方愿在G20大阪峰会期间同各方就当前世界经济形势深入交换意见,就促进国际贸易增长、推动世界经济发展、完善全球治理、应对风险挑战寻求共识和解决方案。
China always champions free trade and upholds rules-based multilateral trading system. As a victim of trade-restrictive measures, China always stands at the forefront of opposing unilateralism, protectionism and bullying. We stand ready to exchange in-depth views on world economy with G20 members in Osaka and seek consensus and solution to promote international trade growth, advance world economic development, improve global governance and address risks and challenges.
我们希望大阪峰会能够发出支持多边主义、反对单边主义,支持开放包容、反对保护主义,支持合作共赢、反对欺压霸凌的强烈信号。我想,这也是G20作为国际经济合作主要论坛在当前形势下应有的担当。
We hope this G20 summit will send out strong signals in support of multilateralism, openness, inclusiveness and win-win cooperation and against unilateralism, protectionism and bullying. I think this is the responsibility of G20 as a premier forum for international economic cooperation under the current circumstances.
问:你刚才宣布了荷兰首相吕特将访华的消息。能否介绍此访有关安排和中方对此访的期待?中方如何评价当前中荷兰关系?
Q: With respect to the visit by Dutch prime Minister Rutte, could you share more information and what does China expect from it? Also, how does China see current bilateral relations?
答:吕特首相访华期间,李克强总理将同他举行会谈,就中荷、中欧关系以及共同关心的国际和地区问题深入交换意见。此外,李克强总理和吕特首相将共同出席气候变化全球适应中心中国办公室揭牌仪式。
A: During the visit, premier Li Keqiang will hold talks with prime Minister Rutte to exchange views on bilateral relations, China-Europe relations and international and regional issues of mutual interest. The two will also attend an inauguration ceremony of the China office of the Global Center of Excellence on Climate Adaptation.
荷兰是欧盟创始成员国,是中国在欧盟内重要合作伙伴。近年来,中荷关系发展势头强劲,两国高层交往密切,贸易、投资、农业、水利、生态环保等领域合作成果丰硕,人文交流和地方合作丰富多彩。两国在坚持自由贸易、维护多边主义等方面拥有广泛共识。中方高度重视发展中荷关系,愿同荷方进一步挖掘潜力,拓展各领域务实合作,推动中荷开放务实的全面合作伙伴关系不断迈上新台阶。
The Netherlands is a founding member of the EU and an important cooperative partner for China in the EU. In recent years, bilateral relations have been growing with a strong momentum as evidenced by close high-level exchange, fruitful cooperation in trade, investment, agriculture, water conservancy and environment protection, and dynamic cultural and people-to-people exchange and sub-national cooperation. The two sides share extensive consensus on upholding free trade and multilateralism. China attaches importance to this relationship and stands ready to work with the Netherlands to tap into the potential for practical cooperation across the board and bring our open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation to a new height.
此系吕特首相就任以来第四次访华,我们相信此访将进一步深化中荷政治互信,拓展务实合作,推动两国关系长期健康稳定向前发展。
This will be the fourth visit to China by prime Minister Rutte since he took office. We believe it will further consolidate political mutual trust, expand practical cooperation and contribute to the sustained, sound and steady development of bilateral relations.
问:今天上午新华社发布了刘鹤副总理与莱特希泽贸易代表通话的消息,是否意味中美已重启经贸磋商?你能否确认习近平主席将于本周六同特朗普会晤?据报道,为避免两国元首会晤前局势升温,美国目前暂停对台售武,特朗普也不会就香港人权和民主有关法案表态,中方对此有何回应?
Q: The Xinhua News Agency released the readout of Vice premier Liu He’s telephone conversation with USTR Robert Lighthizer. Does that mean China and the US have restarted the trade talks? Can you confirm that president Xi Jinping will meet with president Trump on Saturday? According to reports, the US is suspending its arms sales to Taiwan to avoid escalation of tensions ahead of the two leaders’ meeting and president Trump is not going to make remarks on the bill related to human rights and democracy in Hong Kong. What’s your response?
答:新华社已经发布了刘鹤副总理应约同美方通话的消息,我这里没有可以进一步补充的内容。
A: The Xinhua News Agency released the readout of Vice premier Liu He’s telephone conversation upon invitation with the US side and I have nothing more to add.
关于中美元首即将在G20大阪峰会期间举行的会晤,据我了解,双方团队正就会晤安排进行沟通。至于美方在涉台、涉港等问题上的一些举措,中方的立场美方非常清楚,无论是涉台还是涉港问题,都是中国内部事务,我们坚决反对美方的干涉。
Regarding the upcoming meeting between Chinese and US heads of state at the G20 Osaka Summit, as far as I know, the teams from both sides are in communication on scheduling the meeting. As to the measures related to Taiwan and Hong Kong by the US, I think the US side knows China’s position very well. Taiwan and Hong Kong-related issues are China’s internal affairs and we firmly oppose US interference.
问:24日,美国总统特朗普签署针对伊朗采取惩罚性金融措施的行政令,禁止伊朗最高领袖哈梅内伊及其助手从美管辖范围内取得任何金融资产,伊斯兰革命卫队8名高级指挥官也被列入制裁名单。此外,美国副总统彭斯日前称,美国准备与伊朗进行无前提条件的谈判,但伊必须放弃核武器。伊朗外交部发言人称,美方制裁意味着永远关闭了外交渠道。中方对此有何评论?
Q: On June 24, US president Trump signed an executive order to impose punitive financial measures on Iran, denying Iran’s Supreme Leader Ayatollah Ali Khamenei and his aides access to any assets within US jurisdiction. Eight senior commanders of the Islamic Revolutionary Guards Corps (IRGC) are also included in the sanction list. previously Vice president Mike pence said that the United States is ready to talk with Iran with no pre-conditions, except one that Tehran gives up the nuclear weapons. Iran’s foreign ministry spokesman said the latest US sanctions are closing the channel of diplomacy forever. What’s your comment?
答:中方对当前海湾地区的紧张局势感到担忧,我们希望有关方面保持冷静克制,避免局势进一步紧张升级。中方一贯反对单边制裁和所谓“长臂管辖”,认为一味“极限施压”无助于解决问题。事实证明这些举措已经产生相反的效果并加剧了地区动荡。
A: China is concerned about the tensions in the Gulf region and hopes that relevant party will stay calm and exercise restraint to avoid further escalation. China as always opposes unilateral sanctions and so-called “long-arm jurisdiction” and believes that the constant “maximum pressure” campaign will not help resolve the issue. Facts have shown that these measures have only aggravated instability in the region.
当前,海湾地区缺的不是紧张和遏制,而是对话和谈判。我们希望有关方面展现出政治勇气和政治智慧,能够在平等和相互尊重的基础上,通过对话、协商以和平方式妥善解决彼此间的矛盾分歧,同各方一道维护海湾地区的和平与稳定。
What the region calls for is not tension and containment, but dialogue and negotiation. We hope relevant party will demonstrate political courage and wisdom, properly resolve conflicts and differences through such peaceful means as dialogue and negotiation on the basis of equality and mutual respect and join us in safeguarding peace and stability in the Gulf region.
问:有报道称,美法官认为,在调查朝鲜违反制裁案中,上海浦发银行拒绝遵守法院传票、藐视法庭,因而可能被切断与美金融系统的联系。中方对此有何评论?
Q: Reports say Shanghai pudong Development Bank could lose access to the US financial system after US judge found them in contempt for refusing to comply with subpoenas in the North Korean sanctions violation investigation. Is the Foreign Ministry aware of this and does it have any comments?
答:中国政府一向以严肃认真的态度,全面落实联合国安理会的各项决议,不但要求金融机构、企业和个人严格遵守联合国制裁决议,也要求中资金融机构在海外的分支机构严格遵守当地监管法律法规,依法合规经营,配合好当地司法执法部门的监管行动。
A: The Chinese government has all along fully implemented UN Security Council resolutions in a serious and earnest manner. It not only requires financial agencies, businesses and inpiduals to strictly abide by UN sanction resolutions, but also asks overseas branches of Chinese financial institutions to obey local regulatory laws and rules in their operation and cooperate with local judicial and law enforcement authorities on regulation.
与此同时,我们一贯反对美方对中国企业进行所谓“长臂管辖”。希望美方加强同各国在金融监管等领域的双边合作,包括合乎各方国内法的信息交流,通过双方司法协助和监管合作渠道解决跨境信息共享问题。
Having that said, we always oppose the so-called “long-arm jurisdiction over Chinese businesses by the US. We hope the US will step up bilateral cooperation with other countries in financial regulation and other fields, including exchange of information in accordance with respective domestic law, and addressing the problem of cross-border information sharing through such channels as bilateral mutual legal assistance and regulation cooperation.
问:某研究团队称,有黑客针对30多个国家的十多个电信公司发起网络攻击,以获取企业和个人数据。研究人员认为,这些黑客使用的是一个中国黑客团队之前使用过的工具。中方对有关指控有何回应?
Q: A research group said hackers targeted over a dozen telecom companies in more than 30 countries, taking corporate and personal data. The researchers said the hackers used tools previously used by a Chinese hacking group. What is your response?
答:这是谁做的研究报告?
A: Who did that research?
记者:美国和以色列的机构。
Journalist: A US-Israeli research group.
答:我没有看到过你提到的这个报告。
A: I haven’t seen this report you mentioned.
首先,我要重申,中方坚决反对并依法打击任何形式的网络攻击,不允许任何国家或个人在中国境内或利用中国基础设施从事网络攻击等非法活动。
First of all, I need to reiterate that China firmly opposes and legally cracks down on all forms of cyber attack and allows no country or inpidual to engage in cyber attack and other illegal activities on Chinese soil or using Chinese infrastructure.
第二,网络空间虚拟性强,溯源难,行为体多样,在调查和定性网络事件的时候应拿出充分的证据,凭空指责既不专业,也不负责任。真正长期关心网络安全问题的人一定不会忘记“棱镜门事件”,也应该听说过“方程式组织”,更应该知道个别国家动辄就对他国发动“网络战”。就在几天前,就有一个国家声称对伊朗发动了网络战。这些事件给全球网络空间的和平与安全敲响了警钟。
Second, with the cyberspace being a highly virtual one filled with multiple actors whose behaviors are difficult to trace, one should present abundant evidence when investigating and determining the nature of a cyberspace activity. Making groundless accusations are neither professional nor responsible. I’m sure those who have long been following cybersecurity issues must still remember the “pRISM” program and have heard of the Equation Group. They may also have known that a certain country has been wantonly waging “cyber war” against other countries. Just a few days ago, a certain country said it launched a cyber war against Iran. These incidents have sounded the alarm for peace and security of global cyber space.
第三,我愿再次强调,网络安全是全球性问题,事关各国共同利益,需要国际社会共同维护。“冷战色彩”的对抗性思维只会毒化合作环境,无助于网络空间的和平与安全。
Third, I would like to stress once again that cyber security should be upheld by all members of the international community as it is a global issue that concerns the common interests of all countries. The “cold-war” and confrontational mindset will only poison the cooperation environment and contribute nothing to the peace and security of cyber space.
问:瑞典日前拒绝了中方关于将乔建军引渡回国的请求,但随后又应美要求拘捕了乔,中方是否将继续寻求引渡?
Q: Sweden said it has detained a Chinese citizen Qiao Jianjun at the request of the US after turning down a Chinese extradition request. Will China continue to call for his extradition to China?
答:我也是刚刚看到消息,需要进一步了解核实有关情况。我这里能告诉你的是,长期以来,中国高度重视保护和促进人权,中国司法体系有效保障犯罪嫌疑人各项合法权利,司法领域人权保障建设成就有目共睹。中国已从欧洲、亚洲、非洲、拉美等许多国家成功引渡了260多名犯罪嫌疑人,这充分说明国际社会对中国司法制度有信心。这是我现在能作出的原则回应。具体情况我需要再进一步了解核实。
A: I just heard the news and will need to get more information and check on that. What I can say here is that China attaches importance to protecting and promoting human rights. The Chinese judicial system guarantees the legal rights of all criminal suspects. The progress in human rights protection through judicial means is there for all to see. We have extradited more than 260 criminal suspects from Europe, Asia, Africa and Latin America, a testament of the international community’s faith in China’s judicial system. This is my principled response. I will need to get more information on the details.
问:有关孟加拉国总理访华。中国在“一带一路”倡议框架下对孟加拉国进行了大量投资,孟加拉国总理访华会讨论有关合作。你能否提供中国在孟加拉国投资总额的官方数据?
Q: Further to the visit of the Bangladesh prime Minister, China has made extensive investment in Bangladesh under the BRI and you also said there would be a discussion on the BRI. Do you have an official data of Chinese investment in Bangladesh?
答:我现在手头没有,可以帮你去了解一下。
A: I don’t have information at hand. I will check on that and get back to you.
问:你刚才提到中美双方团队正为两国元首会晤做准备。中方是否希望此次会晤达成协议?
Q: You mentioned earlier how the teams from America and China are working towards preparations for the Xi-Trump meeting. Is China hopeful of a deal being reached at that meeting?
答:如果你关注新闻的话,应该注意到不久前习近平主席应约同特朗普总统通了电话。在通话中,两国元首同意在G20大阪峰会期间举行会晤,这将是一次非常重要的会晤,两国元首将就事关两国关系的根本性问题交换意见。
A: If you follow the news, you may have noticed that president Xi recently upon invitation held a telephone conversation with president Trump. During the call, the two heads of state agreed to have a meeting on the sidelines of the G20 Osaka Summit. It will be an important meeting where the two leaders will exchange views on fundamental issues in bilateral relations.
我们当然希望会晤能有助于促进双方加深互信,化解分歧,有助于解决双方当前面临的一些突出问题。中方始终致力于同美方一道,发展以协调、合作、稳定为基调的中美关系。我们希望美方能同中方相向而行,共同为此作出努力。这符合两国利益,也是国际社会的共同期待。
We certainly hope that the meeting will help enhance mutual trust, resolve differences and address outstanding issues in bilateral relations. China is committed to working with the US to foster a relationship featuring coordination, cooperation and stability. We hope the US will meet us halfway and work toward this end. It serves the interests of both countries and is also the shared expectation of the international community.
问:据报道,24日,伊利诺伊州中部地区联邦法院陪审团裁定,克里斯滕森2017年绑架和谋杀章莹颖罪名成立。报道称,此案暂时休庭并将于7月8日进入量刑阶段,克里斯滕森将面临终身监禁或者死刑判决。中方对此有何评论?
Q: According to media reports, a jury in a federal court in Illinois found Christensen guilty of kidnapping and murdering Zhang Yingying in 2017. Reports also say that the court is adjourned and will mete out sentences on July 8. Christensen will face life imprisonment or death penalty. Do you have a comment?
答:我们一直密切关注章莹颖案的进展,也注意到最新的庭审情况。中方要求美国的司法部门依法公正审理此案,将凶手绳之以法,使正义得到伸张。同时,中国驻芝加哥总领馆将继续为章莹颖的家属在美处理相关事务提供大力协助。
A: We have been closely following the case and note the latest developments. China asks the US judicial departments to hold a just trial and bring the murderer to justice. Also our Consulate-General in Chicago will continue to assist Zhang Yingying’s family in handling relevant matters in the US.
问:据报道,阿根廷内阁首席部长培尼亚正在中国访问,并将会晤中方相关官员。此访主题是什么?中方对此访有何期待?中方是否希望推进在布宜诺斯艾利斯的核电站项目?
Q: I want to ask about the visit from Marcos peña, chief of cabinet of ministers of Argentina. He is in China for a visit and is expected to meet with some Chinese officials. So what will be the topics and what does China expect from this visit? Does China expect to advance the plan to build a nuclear plant in Buenos Aires, Argentina?
答:阿根廷是中国全面战略伙伴。2018年底,习近平主席成功对阿根廷进行国事访问,同马克里总统举行了富有成果的会谈。此次培尼亚内阁首席部长访华,双方将重点推进落实两国元首达成的各项共识,探讨深化互利友好合作。
A: Argentina is China’s comprehensive strategic partner. At the end of 2018, president Xi Jinping paid a successful state visit to Argentina and held fruitful discussions with president Macri. During chief of cabinet of ministers peña’s visit to China, the two sides will work to implement the two presidents’ consensus and deepen mutually-beneficial cooperation.
阿根廷同中国经济互补性强,合作潜力大,在包括核能在内的各领域开展了广泛合作。中方愿继续本着互利共赢的原则,同阿方推进务实合作,造福两国人民。
With highly complementary economies, there is huge potential in China-Argentina cooperation. We have extensive cooperation in various areas, including nuclear energy. Going forward, China will continue to advance mutually-beneficial cooperation with Argentina to the benefits of our peoples.
问:据美国媒体报道,美总统特朗普私下考虑让美国退出《美日安保条约》,他认为该条约对美国不公平,中方对此有何评论?
Q: According to US media reports, president Trump is privately considering withdrawing from the US-Japan Security Treaty because he thinks it is not fair for the US. Would you like to comment on that?
答:我还没有看到你提到的消息,需要了解一下。我们一直主张,任何国家之间签署的双边协定,开展的双边合作都应该符合时代潮流,有助于增进地区国家之间的互信,有助于维护地区的和平稳定。
A: I have not seen relevant news and need to get more information. With respect to any bilateral agreement between countries, we always believe that such bilateral agreement and cooperation should go with the trend of the times and be conducive to enhancing mutual trust between regional countries and maintaining regional peace and stability.
点击查看讲义辅导资料及网校课程
口译:翻译资格考试三级口译模拟题翻译资格考试二级口译模拟题翻译资格考试一级口译模拟题
笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题翻译资格考试二级笔译模拟题翻译资格考试一级笔译模拟题
资料来源考必过胡仁老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库App——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载App掌上刷题】
翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?关注考必过,获取考试最新信息。
以上就是考必过小编为大家整理的关于2020年翻译资格考试一级口译试题:外交部耿爽主持例行记的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。