2020年翻译资格考试一级口译实务材料六

时间:2020-09-09 17:49:23 来源:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于2020年翻译资格考试一级口译实务材料六的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下2020年翻译资格考试一级口译实务材料六的具体内容吧!

2020年翻译资格考试一级口译实务材料六

修路还是筑墙,选择在我们手中

To Build Roads or to Build Walls, the Choice Is Yours

驻马来西亚大使白天在星报主办的2019马来西亚—中国展望论坛上的致辞

Ambassador’s Speech on Malaysia-China Outlook Forum 2019 Held by Star Media Group

马来西亚,2019年7月11日

Malaysia, 11 July 2019

感谢星报媒体集团举办此次论坛,让中马两国经济界精英、学者、投资人等齐聚一堂,探讨合作机遇,展望美好未来。

Firstly, my special thanks go to the Star Media Group for hosting this forum with the theme: What’s Next After Beijing BRI Forum. This is a gathering of the sharpest and wisest minds in the economic, academic and investment arena from both China and Malaysia, exploring opportunities of cooperation, looking forward to a bright future.

今年是2009年国际金融危机爆发10周年,世界经济再次来到十字路口:保护主义、单边主义持续蔓延,前进还是倒退,开放还是封闭,人类社会又面临严峻的选择。在前不久结束的G20峰会上,习近平主席表示,作为世界主要经济体领导人,我们有责任在关键时刻为世界经济和全球治理把准航向,为市场增强信心,给人民带来希望。

10 years after the 2008 financial crisis, the global economy is now again standing at a crossroad. With the protectionism and unilateralism rampaging on and on, we, as human beings, are now faced with hard choices between progression and retrogression, openness and isolation. At the G20 Summit this June, president Xi Jinping has reiterated, and I quote, that “we, as the leaders of major economies, are duty bound to re-calibrate the direction of the world economy and global governance at this critical juncture, work together to boost market confidence, and bring hope to our people.”

中国是这么说的,也是这么做的。2013年习近平主席提出“一带一路”倡议以来,“一带一路”已成为当今世界广泛参与的国际合作平台和普受欢迎的公共产品,参与各国得到了实实在在的好处,对共建“一带一路”的认同感和参与度不断增强。124个国家和29个国际组织已同中方签署了“一带一路”合作文件。中国同沿线国家贸易额超6万亿美元,投资超900亿美元,为沿线国家创造了将近30万个就业岗位。通过参与“一带一路”合作,有的国家建起了第一条高速公路、第一条现代化铁路,老挝有望通过将于2021年竣工的中老铁路由陆锁国变成陆联国;白俄罗斯第一次发展起了自己的汽车制造业,拥有了欧亚地区面积最大的工业园。世界银行等国际机构研究表明,“一带一路”倡议将使全球货运时间平均减少1.2%至2.5%,全球贸易成本降低1.1%至2.2%,促进2019年全球经济增速至少提高0.1%。

China talks the talk, and walks the talk. Since its inception in 2013, the Belt and Road Initiative (BRI) has already become a widely participated platform of international cooperation, and a heartily welcomed public good. participating countries have obtained tangible benefits, and their appreciation of and participation in the initiative is growing. So far, a total of 124 countries and 29 international organizations have signed BRI cooperation documents with China. Meanwhile, total trade between China and BRI countries has surpassed 6 trillion USD, and Chinese enterprises have invested over 90 billion USD in BRI countries, creating about 300 thousand jobs. Thanks to “Belt and Road” cooperation, some developing countries now have their first motorways or modern railways. Laos will be fully transformed from a landlocked country to a land bridge country upon the completion of China-Laos Railway in 2021. Belarus has developed its own car industry for the first time and is now the home to the largest industrial park in Eurasia. According to the World Bank and other research institutes, the BRI will reduce the average global shipment time between 1.2 and 2.5 percent, leading to reduction of aggregate trade costs between 1.1 and 2.2 percent. The BRI will also contribute at least 0.1 percent of global growth in 2019.

习近平主席多次指出,“一带一路”不是中国一家独奏,而是各国的交响曲。马哈蒂尔总理也说,“一带一路”倡议让所有参与方都坐下来一起讨论如何合作和怎样从合作中获益。在大家的共同努力下,第二届国际合作高峰论坛取得圆满成功,38个国家元首和政府首脑,150多个国家和90多个国际组织的近6000位代表出席,与会各方达成了280多项务实成果,“一带一路”倡议正沿着高质量发展方向不断前进。我们相信,随着时间的推移和各方共同努力,共建“一带一路”一定会走深走实,行稳致远,成为和平之路、繁荣之路、开放之路、绿色之路、创新之路、文明之路、廉洁之路。

president Xi said many times that the BRI is not a solo by China, but a symphony by all. prime Minister Tun Dr. Mahathir also has rightly put, for all parties to sit together, at the same level, and talk about how to cooperate and benefit. With the efforts by all parties, the 2nd BRF was a resounding success, welcoming heads of state and government from 38 countries, and some 6 thousand participants from more than 150 countries and 92 international organizations. The forum has also resulted in over 283 deliverables. The BRI is now on the fast track of high quality development. We believe that with the passing of time and the synergy of all parties, Belt and Road cooperation will definitely become deep and concrete, steady and extensive. The Belt and Road will become a road of peace, prosperity, opening up, green development, innovation, connected civilizations, and clean government.

马来西亚是最早支持和参与“一带一路”的国家之一,也是早期收获最丰硕的国家之一。在“一带一路”倡议的推动下,中马各领域合作突飞猛进。中国已连续十年成为马最大贸易伙伴国,双边贸易额已达千亿美元级水平。中国对马制造业投资额在过去5年中增长了4倍多,中国已连续3年成为马来西亚制造业最大投资来源国。截至2018年底,中国企业在马制造业投资项目累计达422个,为当地创造约7.3万个就业岗位。中马钦州产业园、马中关丹产业园“两国双园”项目、南部铁路等合作项目稳步推进,东海岸铁路项目经过谈判也得以重启复工。中国中车在霹雳州设立东盟制造中心,使马来西亚拥有了东盟十国中轨道交通装备技术水平最高、生产能力最强的“铁路工厂”。吉利和普腾的合作使后者在一年内实现几乎扭亏为盈。

Malaysia is among the first countries to support the BRI, and is also one with the most early harvests. Under the BRI, cooperation between China and Malaysia in various fields expands. The bilateral trade volume has reached 100 billion USD, and China remains as the biggest trading partner for Malaysia for 10 consecutive years. The Chinese FDI in manufacturing sector in Malaysia has grown more than 4 times in the past 5 years, being the largest source of foreign investment in manufacturing industry for three consecutive years. By the end of 2018, the Chinese companies have invested in 422 projects in manufacturing sector, creating about 73 thousand jobs in Malaysia. The China-Malaysia Qinzhou Industrial park and the Malaysia-China Kuantan Industrial park, often referred as “Two Countries Twin parks”, and other projects such as Gemas-Johor Bahru Railway are advancing steadily. After friendly consultations, ECRL has been back on its tracks. CRRC has set its rolling stock plant in perak, a plant with the highest technological level and largest production capacity among ASEAN countries. proton is now on the verge of turning profits, just after a one-year cooperation with Geely.

这些实实在在的成果和进步,让马来西亚政府和人民更加坚定地支持“一带一路”,让更多马各界人士投入到“一带一路”的合作大潮中。希望联盟政府自去年5月执政以来多次公开表示对“一带一路”倡议的支持。马哈蒂尔总理今年4月赴华出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛后,对“一带一路”倡议有了更深刻的认识,更加坚定了马方参与共建“一带一路”的脚步。当前,马政府正致力于推动经济转型升级,推进“工业4.0”革命,努力实现经济再次腾飞。而中国的优质产能、充裕资金、先进技术和丰富经验正好能助马方一臂之力。我们欢迎马来西亚更加深入、全面地参与到共建“一带一路”中来,充分发挥独特的区位优势和资源优势,借力“一带一路”实现自身更好更快的发展。我相信中马携手共建“一带一路”,潜力巨大,前景光明。

These tangible results and achievements have earned the BRI adamant supports from Malaysian government and people, encouraging more and more people to devote themselves to China-Malaysia cooperation under the framework of BRI. The pakatan Harapan government has also openly voiced, for many times since last May, its support to the BRI. After his attendance in the 2nd BRF this April, prime Minister Tun Dr. Mahathir returns with a deeper understanding of the BRI, and a deeper conviction for Malaysia’s active participation in it. Now, the Malaysian government is committed to achieving economic transformation, propelling “Industry 4.0” revolution, and striving for rapid economic growth. In this regard, the high-quality production capacity, abundant funds, advanced technology and experiences from China could just be what Malaysia may need. We welcome Malaysia’s participation in the BRI cooperation in a deeper, more comprehensive manner, to fully utilize the unique geographical and resource advantage of Malaysia, and to achieve better and faster development through this cooperation. There is great potential and bright prospect for China-Malaysia cooperation under the BRI framework.

女士们,先生们,各位企业界和媒体朋友们,

Ladies and gentlemen, dear friends,

当今世界是一个各国紧密相联的地球村。通过“一带一路”等合作倡议“筑路”“架桥”,加强各国之间的联通,增进彼此间的理解和融合,通过合作追求共同发展是各国共同的诉求。但我们看到,有些国家举起保护主义、单边主义的大旗,不遗余力地构筑“边境墙”、“关税墙”。这不仅破坏了世界的开放、自由、包容格局,更在不同地域的人们心中建起了阻碍理解和互信的壁垒,动摇了人们对于世界稳定繁荣发展的信心。眼下最受人们关注的中美贸易战,就是由某个国家单方面挑起摩擦,筑起关税壁垒的。贸易战,实质上也是开放包容与封闭保护之争,是合作共赢与利己主义之争。

We live in a global village nowadays. With cooperative initiatives like the BRI, we “build roads; we build bridges”. We connect countries and promote mutual understanding. We achieve common prosperity by cooperation. These are our common goals. But on the other side, certain countries are now holding high the banner of protectionism and unilateralism, sparing no efforts “building walls on borders and walls in trade”. These walls not only pide the world which used to be open, free and inclusive, but also may pide the people with misunderstanding and mistrust, undermining our confidence in a safe and prosperous world. The trade war, which has attracted world-wide attention, is started unilaterally by a certain country by building walls of tariff. It is a war between openness and isolation, between inclusiveness and exclusiveness, between win-win cooperation and zero-sum selfishness.

几天前,中美两国元首在G20峰会期间达成了积极共识,令人们看到了一线曙光。我们期待美方后续以实际行动,同中方相向而行,通过友好对话争取互利共赢的解决方案,为全球市场注入信心和活力。中美关系持续稳定健康发展,既符合中美两国利益,也顺应世界各国期待。

Still there is a ray of hope, as the leaders of China and the U.S. have reached some positive consensus during the G20 Summit a week ago. We wish the U.S. Side would live up to its words and meet half way with the Chinese side. A mutually beneficial solution through dialogue and discussion would be achieved at last, which will bestow the global market with confidence and vitality. After all, a steady and sound China-U.S. relationship is in accordance with the interests of both countries and the world.

修路还是筑墙,选择一直在我们自己的手中。我相信包括马来西亚在内的国际社会能够看清前行的方向,作出明智的选择,打破封闭自利的高墙,共同建设开放共荣的道路。而我也愿在此重申,不论形势如何发展变化,中国将继续坚持对外开放,继续和各国携起手来,推动建设更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的世界。一个更加开放的中国,将与世界形成更加良性的互动,并惠及包括马来西亚在内的世界各国人民。

To build roads or to build walls, the choice is yours. I believe countries around the world, including Malaysia, would identify the right path and make the right choice, by tearing down the walls of selfishness and building the road to common prosperity. Here I would also like to reiterate that, no matter where the chip falls, China will stay committed to the reform and opening up. China will continue to join hands with other countries, making the world more open, inclusive, balanced and beneficial for all. As China opens wider to the world, it will certainly foster more positive dynamics with the world, and bring about more benefits to the people from all countries, including Malaysia. With that I’d like to conclude my speech and wish this forum a full success.

点击查看讲义辅导资料及网校课程

口译:翻译资格考试三级口译模拟题翻译资格考试二级口译模拟题翻译资格考试一级口译模拟题

笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题翻译资格考试二级笔译模拟题翻译资格考试一级笔译模拟题

资料来源考必过教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

下载焚题库App——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载App掌上刷题】

翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?关注考必过,获取考试最新信息。

以上就是考必过小编为大家整理的关于2020年翻译资格考试一级口译实务材料六的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net