【摘要】 考必过小编为大家整理了关于2020年翻译资格考试一级口译实务材料九的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下2020年翻译资格考试一级口译实务材料九的具体内容吧!
2020年翻译资格考试一级口译实务材料九
打造三个平台,共襄华商盛举
Come Together to Build Three platforms
驻英国大使刘晓明在伦敦证交所联合敲钟开市仪式及第十五届世界华商大会推介会上的讲话
Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the Market Open in Honour of the WCEC Coming to London
伦敦证交所,2019年9月3日
London Stock Exchange, 3 September 2019
尊敬的第十五届世界华商大会筹委会主席张进隆先生,
尊敬的第十五届世界华商大会联合主席、英国中部引擎计划执行主席庄贝思爵士,
尊敬的伦敦证券交易所首席执行官亚迪先生,
女士们、先生们、朋友们,
Mr. Jimmy Zhang,
Sir John,
Mr. Nikhil Rathi,
Ladies and Gentlemen, Dear Friends:
大家早上好!
Good morning!
很高兴参加在伦敦证券交易所举办的第十五届世界华商大会推介会,和大家一起进入世界华商大会倒计时。
It is a real delight to join you at London Stock Exchange for the Market Open in honour of the WCEC coming to London and the countdown to the 15th WCEC.
世界华商大会是全球最大规模、最具代表性和影响力的华人商界盛会。再过50天,第十五届大会将在伦敦召开,这将是大会第一次走进欧洲、走进英国,第一次汇聚4000多名中外政商精英,参会企业家和企业数量均创历史新高。此次盛会不仅创造了多个第一,还打造了“三个平台”:
The World Chinese Entrepreneurs Convention (WCEC) is the largest, most representative and most influential event of the Chinese business community. In 50 days, it will come to London. For the first time, WCEC will be held in the UK and in Europe. For the first time, WCEC will bring together more than 4,000 political and business leaders from both China and other countries. And this time, WCEC will set a record in the number of entrepreneurs and companies that it brings together. In addition to these “first’s”, WCEC also provides three platforms:
一是了解华商的平台。海外华侨华人数量与英国总人口相当,海外华商实力雄厚,总资产规模近2万亿美元,约为英国国内生产总值三分之二。世界华商大会自1991年创办以来,始终秉承“在商言商、弘扬中华民族文化”宗旨,逐渐发展成为全球华商加强联系、促进合作的重要平台。近年来每届会议参会人数都超过千人,此次大会将超过4000人,为英国各界特别是工商界了解华商、读懂华商提供了难得的机遇。
First, it is a platform to learn more about Chinese entrepreneurs. The number of overseas Chinese almost equals to the population of the UK. Among them, the entrepreneurs have a total asset of close to $2 trillion. That’s about two thirds of Britain’s GDp. Since the first convention in 1991, WCEC has followed the principle of “For Entrepreneurs, By Entrepreneurs and promoting Chinese Entrepreneurship Globally”. Over the years, it has grown and become an important platform for Chinese entrepreneurs around the world to build networks and enhance cooperation. Recent conventions have attracted more than 1,000 participants. This year, more than 4,000 people will attend. It will be an invaluable opportunity for the British public, especially the business community, to learn more about Chinese entrepreneurs.
二是联结世界的平台。本届华商大会主题是“世界新格局,华商新机遇”,既彰显了鲜明的时代特性,又体现了华商的世界性。从地域上讲,华商投资遍布全球80%的国家和地区,“有海水的地方就有华人,有华人的地方就有华商”。从领域上讲,华商涉及产业日益多元化,涵盖科技创新、经贸投资、文化教育、生命科学等广泛领域。从趋势上看,华商正逐渐走向世界创新发展的前沿。据报道,硅谷创造的财富中,40%有华侨华人的参与,每年出现的5000家初创企业中,约有四分之一是由华侨华人创办的。参与华商大会,就是与世界各地各领域高质量华商谈合作、谋发展、话友谊。
Second, WCEC is a platform to enhance global business connection. The theme of this year’s WCEC is “New World, New Opportunities”. I think this theme catches the features of our times and reflects the global vision of Chinese entrepreneurs. Chinese entrepreneurs have invested in 80% of the countries and regions in the world. Where there is the sea, there is Chinese community; where there is Chinese community, there are Chinese entrepreneurs. Chinese entrepreneurs are investing in increasingly perse industries. Their businesses cover a wide range of areas, including science, technology, innovation, trade, investment, culture, education and life science. Moreover, Chinese entrepreneurs begin to lead the world in innovation. It is reported that 40% of the wealth created by the Silicon Valley has the contribution of overseas Chinese; and one fourth of the 5,000 new businesses set up every year are established by overseas Chinese. Taking part in WCEC opens the door to connections with the best Chinese entrepreneurs in all sectors from all over the world. This is a convention for cooperation, a convention for development and a convention for friendship.
三是借力中国发展的平台。无论在中国境内还是境外,华商都是中国改革开放的参与者、推动者和受益者。当前,中国经济稳中向好,改革不断深化,开放持续扩大。从亚欧大陆到非洲、美洲、大洋洲,“一带一路”已成为世界各国的机遇之路、繁荣之路,为世界经济增长增添了新动力。中国发展的平台为华商提供了更大发展空间,而与“通语言、明政策、懂行情”的华商合作,也将是英国企业家用好中国制造、中国市场、中国资本的重要途径。
Third, WCEC is a platform to share in the benefit of China’s development. Chinese entrepreneurs, whether domestic or overseas, are participants, contributors and beneficiaries of China’s reform and opening up. Currently, China is enjoying steady economic growth and pursuing deeper reform and greater opening-up. The Belt and Road Initiative that China proposes has drawn participation from countries in Asia, Europe, Africa, Americas and Oceania. It is a road of opportunities. It is a road to prosperity. It is providing new impetus for world economic growth. China’s development has created huge opportunities. Chinese entrepreneurs, who speak the Chinese language, understand China’s policies and know the Chinese market, are the best partners the British businesses can find to seize the opportunities and leverage China’s advanced manufacturing industry, its market and its capital.
女士们,先生们,朋友们,
Ladies and Gentlemen, Dear Friends:
今年是新中国成立70周年,也是中英建立代办级外交关系65周年。在这个重要年份、在英国即将脱欧的重要时刻,第十五届华商大会莅临英国,不仅将给中英合作、中欧合作带来更大信心,还将带来更多惊喜。我们对此充满期待。
This year marks the 70th anniversary of the founding of the people’s Republic of China. It is also the 65th anniversary of the establishment of China-UK diplomatic relationship at the level of chargé d’affaires. In this important year, and as Britain is about to leave the EU, the convocation of the 15th WCEC here in London is of great significance. I am sure it will boost confidence in China-UK cooperation and China-Europe cooperation. I look forward to more good news from the Convention.
最后,预祝第十五届华商大会取得成功!
In conclusion, I wish the 15th WCEC great success!
谢谢大家!
Thank you.
口译:翻译资格考试三级口译模拟题翻译资格考试二级口译模拟题翻译资格考试一级口译模拟题
笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题翻译资格考试二级笔译模拟题翻译资格考试一级笔译模拟题
资料来源考必过乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>
下载焚题库App——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载App掌上刷题】
翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?关注考必过,获取考试最新信息。
以上就是考必过小编为大家整理的关于2020年翻译资格考试一级口译实务材料九的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。