2020年翻译考试catti一级口译练习二

时间:2020-09-09 17:47:52 来源:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于2020年翻译考试catti一级口译练习二的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下2020年翻译考试catti一级口译练习二的具体内容吧!

2020年翻译考试catti一级口译练习二

跨越东西差异,践行多边主义

Bring the East and West Together in Shared Commitment to Multilateralism

——在第56届慕尼黑安全会议上的演讲

– Speech at the 56th Munich Security Conference

国务委员兼外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the people’s Republic of China

2020年2月15日,慕尼黑

Munich, 15 February 2020

尊敬的伊辛格主席,

女士们,先生们,

Your Excellency Chairman Wolfgang Ischinger,

Ladies and Gentlemen,

很高兴出席第56届慕尼黑安全会议,和新老朋友们相聚。

It gives me great pleasure to attend the 56th Munich Security Conference and join friends old and new.

今年中方的出席具有特殊意义,因为我和我的同事是从前线而来。中国政府正在习近平主席坚强领导下,全力抗击一场突如其来的新型疫情,14亿中国人民团结一心,投身到这场没有硝烟的战争之中。我们决心守护武汉,守护湖北,守护与病毒抗争的每一位骨肉同胞,坚决打赢这场疫情阻击战。

We attend this year’s MSC at an unusual moment, as my colleagues and I came straight from a battlefront. Under the strong leadership of president Xi Jinping, the Chinese government is engaged in a vigorous effort to combat the sudden outbreak of a novel virus. The 1.4 billion Chinese people are united as one in fighting this “war without smoke”. We resolve to protect the city of Wuhan, protect Hubei province, and protect every fellow countryman who is struggling with the virus. And we are determined to fight and win this battle.

在中国农历新年的第一天,习近平主席亲自作出指挥部署,向疫情全面宣战。中国政府迅速建立起联防联控的举国体制,李克强总理亲赴武汉指导抗疫。从中央到地方,从城市到农村,我们以壮士断腕的决心,果断采取最全面、最严格、最彻底的举措迎击疫情。

On the very day of the lunar new year, president Xi Jinping personally chaired a meeting to direct the outbreak response, declaring an all-out war on the epidemic. The government promptly established a national framework of comprehensive, inter-agency response. premier Li Keqiang went to Wuhan, the epicenter of the outbreak, to inspect epidemic control efforts. From the central government to local governments, from urban to rural areas, the whole nation is battling the epidemic with resolve and self-sacrifice. Nothing short of the most comprehensive, rigorous and thorough-going measures have been taken.

正如许多国家领导人所说,中国人民战胜疫情的决心令人惊叹,中方行动速度之快、规模之大,世所罕见,展示出的中国速度、中国规模、中国效率显示了中国制度的优势。

As many world leaders noted, it is admirable that the Chinese government and people have shown firm resolve in dealing with the epidemic. The high speed and massive scale of China’s response are rarely seen in the world. China’s speed, scale and efficiency all demonstrate the strengths of China’s system.

防范疫情的重点地区在武汉,但武汉并不孤单,因为全中国人民都同武汉和湖北的兄弟姐妹坚定地站在一起。

Wuhan may be the front line in this battle, yet Wuhan is not fighting alone. We Chinese across the country stand firmly with our brothers and sisters in Wuhan and Hubei. Let me highlight a few examples of our united effort.

科技人员不眠不休投入工作,不到7天就成功分离病毒毒株并研制出检测试剂。一百多支医疗队、两万多名医护人员从全国各地向湖北重灾区集结,被誉为当代“最美逆行者”。所有医护人员以高度的职业素养,夜以继日奋斗在救治一线,冒着被感染的危险拯救病人的生命,透支自己的健康守护他人的安宁。

Scientists and researchers, who have been working day and night, isolated the first virus strain and developed the test reagent in less than seven days. Hailed as heroes in harm’s way, over 20,000 healthcare workers in 100 plus medical teams converged in Hubei, the hardest hit province, from across the nation to support epidemic control. Exemplifying professional dedication, all medical workers are saving and protecting lives around the clock despite the risk of infection and exhaustion from overwork.

数千名工程人员通宵达旦,在不到15天时间里建成2500张床位的两所专业化医院。基层社区人员在风雪中深入每一个街巷,为防控疫情不放弃任何一个家庭,不遗漏任何一个角落。千千万万志愿者日夜兼程为疫区运输物资、提供帮助。遍布海外的华人华侨感同身受,自觉为抗击疫情捐钱捐物。

Another group of people working around the clock were several thousand engineers and construction workers, who built the two specialized hospitals equipped with 2,500 beds in less than 15 days. Braving freezing weather, community workers leave no stone unturned in checking on every block to make sure that no family in need is left unattended to. Tens of thousands of volunteers are working non-stop to help deliver supplies and assistance to the affected regions. Overseas Chinese around the globe rushed to make donations in cash and kind to help battle the outbreak.

没有一个冬天不可逾越,没有一个春天不会到来。

Winter will eventually pass, and spring is sure to come.

严格彻底的防控措施正在显现效果。截至2月14日,全国除湖北以外的确诊病例已经连续12天下降,而湖北和武汉的疫情也正在得到更有效管控。这一事实表明,这场疫情总体上是可控的。治愈人数昨天超过了8000人,全国病亡率控制在2.29%,除湖北以外的病亡率则为0.55%。这一事实和数据表明,这场疫情总体上是可治的。正像习近平主席所说,我们完全有信心、有能力、有把握战胜这场疫情。黎明,正在到来;曙光,就在前方。

China’s rigorous and thorough measures are paying off. As of 14 February, the number of confirmed cases outside Hubei has recorded a 12-day consecutive drop, and the situation in Hubei and Wuhan is being put under more effective containment. This shows that overall, the epidemic is controllable. The number of cured cases exceeded 8,000 as of yesterday. The case fatality rate has been kept at around 2.29 percent nationwide, and 0.55 percent outside Hubei. These facts and figures demonstrate that the disease is largely curable. Just as president Xi Jinping said, we have full confidence, capacity and determination to defeat the epidemic. Dawn is breaking and we are seeing light coming through.

疫情确实给中国的经济和社会发展带来了挑战,但这将是阶段性、暂时性的。中国经济有着强劲韧性、巨大潜力和丰沛活力,我们完全有条件抵御各种风险挑战,中国经济大势长期向好的基本面没有也不会改变。

The challenges the outbreak has posed to China’s economic and social development will be temporary and short-lived. With its strong resilience, potential and vitality, the Chinese economy is well positioned to overcome all risks and challenges. The fundamentals sustaining sound economic growth have not changed and will not change.

风雨之后总会有彩虹。相信在疫情得到控制后,中国将会浴火重生,积压的消费和增长潜力将快速释放,中国的经济社会发展将在更加健康和可持续的轨道上阔步前行。

After the storm comes the rainbow. We are confident that China will emerge stronger from the epidemic. Its pent-up consumer demand and growth potential will be quickly unleashed and China will enjoy more sound and sustainable economic and social development.

中华民族历史上曾经历过各种艰难困苦,这恰恰培育了我们百折不挠的民族精神。这场疫情同样将强健我们的筋骨,磨炼我们的意志,让中国以更坚实的步伐,实现全面小康,摆脱绝对贫困,迈向中华民族的伟大复兴。

The Chinese nation has been through all kinds of trials and tribulations in its history, which forged a national character of perseverance and resilience. Fighting this epidemic will be no exception. It will only make us stronger and more tenacious. Our country will march on in more determined strides to usher in moderate prosperity in all respects, to eradicate absolute poverty, and to realize the rejuvenation of the Chinese nation.

人类文明史就是一场与疾病的抗争史。病毒没有国界,中方从一开始就高度重视国际卫生合作,本着公开透明原则,及时向各方通报疫情信息,分享病毒基因序列,与世卫组织密切合作,邀请国际专家并肩工作,积极为在华外国公民提供协助和便利。目前,在中国境外确诊病例仅占所有病例的不足1%。我们卓有成效地阻止了疫情在全球范围的扩散,为全球公共卫生安全做出了巨大努力,付出了代价和牺牲。

The history of civilization is a history of struggle against disease. Virus respects no borders. That is why we have attached great importance to international health cooperation from the start of the outbreak. In the spirit of openness and transparency, we promptly notified the world about the outbreak and shared the genetic sequence of the virus. We have been working closely with WHO, invited international experts to join our ranks, and provided assistance and facilitation to foreign nationals in China.

To date, confirmed cases outside China account for less than one percent of the world’s total. It means China has effectively curbed the spread of the outbreak beyond our borders. For that, we have made extraordinary efforts and a heavy sacrifice.

同时,中国并不是孤军作战,国际社会也给予了我们宝贵的精神支持和物质援助。各国人民同中国人民的友情在共同抗击疫情中得到了升华。

That said, China is not fighting alone. The international community has given us valuable moral and material support. This joint fight is strengthening the friendship between the Chinese people and peoples across the world.

俄罗斯、白俄罗斯、韩国等国雪中送炭,迅速派专机将急需的医疗物资送抵武汉。巴基斯坦作为中国的铁杆兄弟,送来了自己储备的几乎全部口罩。柬埔寨首相洪森在疫情最严重的时候专程来京,表达对中国的坚定支持。泰国总理巴育特意录制视频,传递中泰一家亲,携手抗击疫情的信念。斯里兰卡总理拉贾帕克萨亲赴科伦坡无畏寺,与全国大小寺庙的近百万信众为中国抗击疫情诵经祈福。意大利总统马塔雷拉访问华人小学,还在总统府举办支持中国抗击疫情专场音乐会。

Russia, Belarus and the ROK swiftly delivered badly needed medical supplies to Wuhan through chartered flights. pakistan, our iron-clad brother, sent us virtually all the masks in its stock. At the peak of the outbreak, prime Minister Hun Sen of Cambodia paid a special visit to Beijing to offer his staunch support for China. Through a specially made video, prime Minister prayut Chan-o-cha of Thailand conveyed the message that Thailand and China are one family committed to fighting the epidemic together. prime Minister Mahinda Rajapaksa of Sri Lanka prayed for China at the Abhayarama Temple in Colombo, alongside nearly a million Buddhist believers in his country. Italian president Sergio Mattarella visited a school with a large number of Chinese students and hosted a concert in the Quirinal palace in support of China’s epidemic response.

在我们抗击疫情最艰苦的日子里,各国人民也和我们坚定站在一起。日本友好团体在送往中国的物资上写了一句中国古诗:“岂曰无衣,与子同裳”,表达一衣带水邻邦与中国人民的感同身受。美国社会各界踊跃捐赠医疗物资。印尼警察演唱“武汉加油歌”,英国小学生合唱“让世界充满爱”,阿联酋哈利法塔亮起中国红,德国拜仁慕尼黑足球俱乐部也专门为中国加油打气。

In the toughest times of the fight, people around the world are standing firmly by our side. Japanese groups sent assistance supplies to China, attached with ancient Chinese poetic lines: “Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear”, conveying a touching message of empathy from a close neighbor. In other parts of the world, Americans from all walks of life donated medical items and supplies; an Indonesian policeman sang the song “Go, Wuhan!”; UK pupils performed a Chinese song “Fill the World with Love”; the Burj Khalifa Tower in the UAE was lit up in red in solidarity with China; and from this city, Bayern Munich sent its best wishes to China.

菲利普·克莱因,是一位在武汉工作的法国医生,在危难面前毅然留下,和中国人民并肩战斗。他还说已经准备好一瓶香槟,等疫情结束后再打开共同庆祝。一名叫蒙亚的津巴布韦留学生,在武汉学习生活了3年,疫情爆发后,他也选择留了下来,并且主动报名成了一名抗疫志愿者。

In the face of danger, philippe Klein, a French doctor working in Wuhan, did not hesitate to stay and fought alongside the Chinese people. He said he kept a bottle of champagne to be popped open for celebrating the end of the epidemic. Munyaradzi Gurure, a Zimbabwean student who lived in Wuhan for three years, also chose to stay and signed up to be a volunteer.

截至今天,全球共有160多个国家和国际组织的领导人专门发函致电中国,表达对中方的坚定支持。各国政要纷纷公开发声,为武汉加油,为中国加油。

To date, leaders of more than 160 countries and international organizations have sent letters or messages to express their firm support. political leaders around the world have spoken in public to cheer for Wuhan and for China.

中华民族是懂得感恩的民族,大家给予的每一份宝贵支持,我们都会铭记于心。在此,我谨代表中国政府,向所有支持中国抗击疫情的国家、国际组织和各国人民表示衷心的感谢!

The Chinese are a grateful nation. We will remember and hold dear every act of support. On behalf of the Chinese government, let me say a heartfelt thank-you to all the countries, international organizations and people who have supported China’s ongoing epidemic control efforts.

点击查看讲义辅导资料及网校课程

口译:翻译资格考试三级口译模拟题翻译资格考试二级口译模拟题翻译资格考试一级口译模拟题

笔译:翻译资格考试三级笔译模拟题翻译资格考试二级笔译模拟题翻译资格考试一级笔译模拟题

资料来源考必过乔宏轩老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

下载焚题库App——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题>>】【下载App掌上刷题】

翻译资格考试复习有问题?不知道怎么高效备考?关注考必过,获取考试最新信息。

以上就是考必过小编为大家整理的关于2020年翻译考试catti一级口译练习二的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net