口译笔译/翻译资格考试中的中国谚语译法

时间:2020-08-09 20:48:08 来源:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于口译笔译/翻译资格考试中的中国谚语译法的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下口译笔译/翻译资格考试中的中国谚语译法的具体内容吧!

口译笔译/翻译资格考试中的中国谚语译法

《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。”

学好谚语,对于英语的提高非常有帮助,一些谚语如果能够做到信手拈来,会让你的文采增色不少。比较谚语的中文和英文,也会让你体会到不同文化之间很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,简直如出一辙。不得不感慨人类之伟大。

1. Rome was not built in a day.

罗马不是一天建成的。

2. Dripping water wears away stone.

水滴石穿。

3. Where there\'s a will, there\'s a way.

有志者事竟成。

4. A good beginning is half done.

好的开始是成功的一半。

5. Actions speak louder than words.

事实胜于雄辩。

6. A fall into a pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

7. A hedge between keeps friendship green.

君子之交淡如水。

8. A good book is the best of friend, the same today and forever.

好书正如良友,会让你受益终生。

9. A good conscience is a soft pillow.

不做亏心事,不怕鬼敲门。

10. Let bygones be bygones.

既往不咎。

11. Fear always springs from ignorance.

恐惧源于无知。

12. He who risks nothing gains nothing.

收获与风险并存。

13. Necessity is the mother of invention.

需求是发明的动力。

14. There is no general rule without some exception.

任何规则均有例外。

以上就是关于谚语翻译的相关内容,希望对大家有所帮助,更多考试相关资讯请关注考必过!

以上就是考必过小编为大家整理的关于口译笔译/翻译资格考试中的中国谚语译法的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
口译笔译考试之英语翻译学习的正确方法-中华考试网 2016年口译笔译中复杂中文句子如何翻译-中华考试网 经验交流:2011年口译笔译考试考前技巧-中华考试网 口译笔译口语技巧篇:练习法语口语的六大技巧-中华考试网 翻译资格口译笔译:浅谈英译汉过程中的“意义再现” 2019年新疆口译笔译报名常见问题 2019年宁夏口译笔译报名常见问题 2019年青海省口译笔译报名常见问题
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net