【摘要】 考必过小编为大家整理了关于口译笔译考试:中级口译教材复习讲义的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下口译笔译考试:中级口译教材复习讲义的具体内容吧!
口译笔译考试:中级口译教材复习讲义
今日,考必过给大家带来口译笔译考试教材复习讲义的相关内容,希望对大家有所帮助。有兴趣的小伙伴赶紧看过来,一起学习一下。
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:
校长(大学) President of Beijing University
校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School
院长(大学下属) Dean of the Graduate School
系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department
会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University
厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant
院长(医院) President of Huadong Hospital
主任(中心) Director of the Business Center
主任(行政) Director of Foreign Affairs Office
董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors
董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees
好了,以上就是今日为大家分享的考试教材里的重要知识点,大家都了解了吗?准备参加考试的小伙伴,抓紧时间复习起来吧,争取早日通过考试!
以上就是考必过小编为大家整理的关于口译笔译考试:中级口译教材复习讲义的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。