【摘要】 即使面前是荆棘也请坚持,加油备考,未来一定收到回报的。下面是2020翻译资格考试口译二级练习题(9),小编建议有准备参加考试的备考生一定要合理规划时间,仔细阅读相关规定,提前做好考前准备。下面让我们看看2020翻译资格考试口译二级练习题(9)的具体内容:
倡导全民阅读,建设书香社会encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers
鼓励社会力量兴办养老设施,发展社区和居家养老we will encourage the opening of nongovernmental elderly care facilities, and develop community-based and at-home elderly care
把信访纳入法治轨道,及时就地解决群众合理诉求we will ensure that the handling of public complaints filed through letters and visits is brought into line with the rule of law, and see to it that all justified complaints and demands are resolved promptly and locally
深化平安中国建设we will uphold law and order in China
黄赌毒pornography, gambling, drug abuse and trafficking
环境污染是民生之患、民心之痛environmental pollution is a blight on people's quality of life and a trouble that weighs on their hearts
要铁腕治理we must fight it with all our might
实行从水源地到水龙头全过程监管carry out oversight over the whole process, from the source to the tap
对偷排偷放者出重拳,让其付出沉重的代价 crack down on those guilty of creating illegal emissions and ensure they pay a heavy price for such offenses
对姑息纵容者严问责,使其受到应有的处罚 hold those who allow illegal emissions to account, punishing them accordingly
光伏发电photovoltaic power
生物质能biomass energy
页岩气、煤层气shale gas and coal seam gas
生态环保贵在行动、成在坚持in ecological protection, progress comes only through action, and success only through persistence
我们必须紧抓不松劲,一定要实现蓝天常在、绿水长流、永续发展we must take a firm and unrelenting approach in this work, to ensure we always have blue skies, lucid waters, and sustainable development
严格规范公正文明执法enforce the law in a strict, well-regulated, impartial, and appropriate manner
一切违法违规的行为都要追究,一切执法不严不公的现象都必须纠正we must see to it that all violations of laws and regulations are investigated and prosecuted, and all failures to strictly and impartially enforce the law are rectified
民主党派non-CPC parties
无党派人士public figures without party affiliation
倡俭治奢encourage thrift and oppose extravagance
要以权力瘦身为廉政强身we will shed powers to make government cleaner
努力铲除腐败土壤eradicate the breeding grounds of corruption
始终保持反腐高压态势our tough stance on corruption is here to stay
对腐败分子零容忍、严查处our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously
对腐败行为,无论出现在领导机关,还是发生在群众身边,都必须严加惩治
we will see to it that every instance of corruption, should it be committed higher up or lower down, is severely punished
切实做到勤政为民work with diligence for the people
始终把群众冷暖忧乐放在心头keep the wellbeing of the people at the forefront of their minds
对实绩突出的,要大力褒奖commend those who perform well
对工作不力的,要约谈诫勉admonish those who do not
对为官不为、懒政怠政的,要公开曝光、坚决追究责任 expose and hold to account those who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties
海外侨胞和归侨侨眷overseas Chinese nationals,overseas Chinese nationals who have returned to China and the relatives of overseas Chinese nationals who themselves live in China
深化国防和军队改革,提高国防和军队建设法治化水平we will deepen the reform of national defense and the armed forces, and increase the level of rule of law in their development
密切骨肉亲情,拉近心理距离deepen their bonds of kinship, bring hearts and minds closer together
不可阻挡、不可逆转的历史潮流a historical trend that can be neither resisted nor reversed
紧密团结在…的周围rally closely around
凝神聚力,开拓创新work together to break new ground
在市场竞争中优胜劣汰let market competition determine which businesses survive
促进工业化和信息化深度融合we will promote the extensive application of information technologies in industrialization
开发利用网络化、数字化、智能化等技术develop and utilize networking, digitalization, and smart technologies
新兴产业和新兴业态是竞争高地emerging industries and new types of businesses are areas of intense competition
加强大型农产品批发、仓储和冷链等现代物流设施建设strengthen the building of modern logistics facilities such as large-scale wholesale, storage, and cold chain facilities for agricultural produce
职务发明on-the-job inventions
职称评定appraise them for the conferral of professional titles
引进国外高质量人才和智力attract high-caliber foreign professionals and bring in other expertise from overseas
中小微企业大有可为medium, small, and micro businesses can accomplish great things
要扶上马、送一程,使“草根”创新蔚然成风、遍地开花 we need to give them a leg up to get them going; with these efforts, China's grassroots innovation can sprout up and grow strong, bringing flowers of creation to every field
前沿技术研究research in cutting-edge technologies
把亿万人民的聪明才智调动起来,就一定能够迎来万众创新的浪潮by giving free rein to the talent and ingenuity of the Chinese people, we will welcome in a new high tide of popular innovation
高龄和失能老人the very elderly, elderly people with disabilities
以上就是2020翻译资格考试口译二级练习题(9)的内容,想要报考的备考生请仔细阅读报考时间通知,务必在规定时间内完成报名工作,以免错过报名时间。更多资讯关注及时关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布,助力大家考试,加油!