2020翻译资格考试口译二级练习题(9)

时间:2020-04-22 18:41:32 来源:

【摘要】 即使面前是荆棘也请坚持,加油备考,未来一定收到回报的。下面是2020翻译资格考试口译二级练习题(9),小编建议有准备参加考试的备考生一定要合理规划时间,仔细阅读相关规定,提前做好考前准备。下面让我们看看2020翻译资格考试口译二级练习题(9)的具体内容:

倡导全民阅读,建设书香社会encourage a love of reading in all our people to build a nation of avid readers

鼓励社会力量兴办养老设施,发展社区和居家养老we will encourage the opening of nongovernmental elderly care facilities, and develop community-based and at-home elderly care

把信访纳入法治轨道,及时就地解决群众合理诉求we will ensure that the handling of public complaints filed through letters and visits is brought into line with the rule of law, and see to it that all justified complaints and demands are resolved promptly and locally

深化平安中国建设we will uphold law and order in China

黄赌毒pornography, gambling, drug abuse and trafficking

环境污染是民生之患、民心之痛environmental pollution is a blight on people's quality of life and a trouble that weighs on their hearts

要铁腕治理we must fight it with all our might

实行从水源地到水龙头全过程监管carry out oversight over the whole process, from the source to the tap

对偷排偷放者出重拳,让其付出沉重的代价 crack down on those guilty of creating illegal emissions and ensure they pay a heavy price for such offenses

对姑息纵容者严问责,使其受到应有的处罚 hold those who allow illegal emissions to account, punishing them accordingly

光伏发电photovoltaic power

生物质能biomass energy

页岩气、煤层气shale gas and coal seam gas

生态环保贵在行动、成在坚持in ecological protection, progress comes only through action, and success only through persistence

我们必须紧抓不松劲,一定要实现蓝天常在、绿水长流、永续发展we must take a firm and unrelenting approach in this work, to ensure we always have blue skies, lucid waters, and sustainable development

严格规范公正文明执法enforce the law in a strict, well-regulated, impartial, and appropriate manner

一切违法违规的行为都要追究,一切执法不严不公的现象都必须纠正we must see to it that all violations of laws and regulations are investigated and prosecuted, and all failures to strictly and impartially enforce the law are rectified

民主党派non-CPC parties

无党派人士public figures without party affiliation

倡俭治奢encourage thrift and oppose extravagance

要以权力瘦身为廉政强身we will shed powers to make government cleaner

努力铲除腐败土壤eradicate the breeding grounds of corruption

始终保持反腐高压态势our tough stance on corruption is here to stay

对腐败分子零容忍、严查处our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with seriously

对腐败行为,无论出现在领导机关,还是发生在群众身边,都必须严加惩治

we will see to it that every instance of corruption, should it be committed higher up or lower down, is severely punished

切实做到勤政为民work with diligence for the people

始终把群众冷暖忧乐放在心头keep the wellbeing of the people at the forefront of their minds

对实绩突出的,要大力褒奖commend those who perform well

对工作不力的,要约谈诫勉admonish those who do not

对为官不为、懒政怠政的,要公开曝光、坚决追究责任 expose and hold to account those who are indolent, sloppy, or neglectful of their duties

海外侨胞和归侨侨眷overseas Chinese nationals,overseas Chinese nationals who have returned to China and the relatives of overseas Chinese nationals who themselves live in China

深化国防和军队改革,提高国防和军队建设法治化水平we will deepen the reform of national defense and the armed forces, and increase the level of rule of law in their development

密切骨肉亲情,拉近心理距离deepen their bonds of kinship, bring hearts and minds closer together

不可阻挡、不可逆转的历史潮流a historical trend that can be neither resisted nor reversed

紧密团结在…的周围rally closely around

凝神聚力,开拓创新work together to break new ground

在市场竞争中优胜劣汰let market competition determine which businesses survive

促进工业化和信息化深度融合we will promote the extensive application of information technologies in industrialization

开发利用网络化、数字化、智能化等技术develop and utilize networking, digitalization, and smart technologies

新兴产业和新兴业态是竞争高地emerging industries and new types of businesses are areas of intense competition

加强大型农产品批发、仓储和冷链等现代物流设施建设strengthen the building of modern logistics facilities such as large-scale wholesale, storage, and cold chain facilities for agricultural produce

职务发明on-the-job inventions

职称评定appraise them for the conferral of professional titles

引进国外高质量人才和智力attract high-caliber foreign professionals and bring in other expertise from overseas

中小微企业大有可为medium, small, and micro businesses can accomplish great things

要扶上马、送一程,使“草根”创新蔚然成风、遍地开花 we need to give them a leg up to get them going; with these efforts, China's grassroots innovation can sprout up and grow strong, bringing flowers of creation to every field

前沿技术研究research in cutting-edge technologies

把亿万人民的聪明才智调动起来,就一定能够迎来万众创新的浪潮by giving free rein to the talent and ingenuity of the Chinese people, we will welcome in a new high tide of popular innovation

高龄和失能老人the very elderly, elderly people with disabilities

以上就是2020翻译资格考试口译二级练习题(9)的内容,想要报考的备考生请仔细阅读报考时间通知,务必在规定时间内完成报名工作,以免错过报名时间。更多资讯关注及时关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布,助力大家考试,加油!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net