2017年12月英语六级翻译模拟试题:孙子兵法

时间:2017-11-13 14:41:29 来源:

【摘要】 四六级考试网权威发布2017年12月英语六级翻译模拟试题:孙子兵法,更多2017年12月英语六级翻译模拟试题相关信息请访问大学英语四六级考试网

四六级考试网权威发布2017年12月英语六级翻译模拟试题:孙子兵法,更多2017年12月英语六级翻译模拟试题相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,无忧考网特别整理了《2017年12月英语六级翻译模拟试题:孙子兵法》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

 请将下面这段话翻译成英文:

  《孙子兵法》

  《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。孙子(SunTzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句,富有哲理、意义深远,在国内外广为流传。

  参考翻译:

  The Art of War

  As one of the most important ancient Chineseclassical military works, The Art of War serves as animportant part of outstanding traditional culturein China. Sun Tzu, the author of the book, revealed aseries of universal military laws which is not only valued by militarists but also playsextensive guiding roles in economy, leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich in wisdom and haveprofound meanings, and are thus widely circulated both at home and abroad.

  1.普遍意义的:翻译为universal。

  2.人生追求:翻译为the pursuit of life。

  3.名言警句:可译为famous quotes。“名言警句”有很多种英语表达方式,如 wise words, famous aphorism, famousepigrams,但根据此处语境可知,这些名言警句必然是从《孙子兵法》中选出的,因此译作quote (引语)一词更为恰当。

  4.意义深远:翻译为profound meanings。

  5.广为流传:翻译为widely circulated。其中circulate —词表示“流传,传播”之意。

上一篇      下一篇
英语六级相关推荐 更多>>
英语六级热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net