【摘要】 翻译网权威发布历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案,更多历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案相关信息请访问英语翻译资格考试
翻译网权威发布历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案,更多历年上海英语翻译中级口译汉译英真题及答案相关信息请访问英语翻译资格考试网。原文:
越来越多受英文教育的海外华人父母,已经认识到孩子在掌握不可或缺的英文的同时,也通晓中文的重要性。中国的崛起,让他们充分认识到孩子掌握双语的好处——既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。
这些人对中文的态度几乎没有完全改变。曾几何时,他们还非常骄傲地宣称自己只懂英文。现在,他们已开始积极支持孩子学习中文和中国文化,而且还不时走访中国,欣赏壮观的自然风光,认识丰富的文化遗产。
译文:
An increasing number of English-educated Chinese parents overseas have come to the realization that while English learning is indispensable to their children, it is essential that their kids have a good command of Chinese. China’s rise has fully awakened their awareness of the fact that their kids can benefit from their bilingual ability which can not only enhance their competitiveness in the job market, but also facilitate their exposure to and familiarity with the two different cultures between the East and the West.
They have hardly changed their attitudes towards Chinese. At one time they proudly declared that they knew English only. Now, they have begun to give full support to their kids learning Chinese and its culture, and they also make occasional visits to China, where they can enjoy its magnificent natural landscape and get to know its rich cultural heritage.
解析:
本段是一篇文化类介绍文章。总体难度一般,以句号结束的句子即可作为一个意群,考生基本不用自行判断、划分。文中的长句可使用中国考生特别熟悉的从句进行翻译,如第一句的“已经认识到……的同时,也通晓中文的重要性”,就可以用从属连词while 连接,第一段的最后一句“掌握双语的好处……”由which引导的定语从句也可迎刃而解。当然,要翻译好本段,选词很重要。如第一句中“越来越多的华人父母认识到……”,如果你和大多数人一样,翻译成“more and more parents…”就显得很普通,而“an increasing number of…”则地道很多;又如第一段最后一句“既能增加他们的就业机会,也能让他们接触和熟悉东西方两种不同的文化。”例文用了“enhance”和“facilitate”两个词,富于变化;文中许多考生容易使用副词的地方,译者都巧妙地运用形容词来替代,如将“积极支持”译为“give full support to”,将“不时走访”译为“make occasional visits”,读来原汁原味,彰显了译者扎实的翻译功底,给考官留下了一个相当不错的印象,也为自己加分不少。