【摘要】 MBA联考,即工商管理硕士研究生入学考试,是全国统一的选拔性考试,每年进行两次。下面是2017年MBA考试英语常用翻译技巧二的一些常见问题,仔细阅读相关规定,提前做好准备,俗话说不打没有准备的仗,做足准备,争取早点成功。下面让我们看看2017年MBA考试英语常用翻译技巧二的具体内容:
2017年MBA考试英语常用翻译技巧二,更多MBA考试资讯、MBA考试备考资料等,请关注考必过MBA考试网。省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:
(1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
(3)中国历来重视环境保护。TheChineseernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)
编辑推荐:
2017MBA联考备考:作文写作该如何确定思路
MBA备考:英语作文备考最常见的4大误区
2017年MBA考试五大形势全方位解析
100句话涵盖2017年MBA考试英语全部词汇
2017年全国硕士研究生招生考试公告
以上就是考必过为大家整理的2017年MBA考试英语常用翻译技巧二的具体内容。备考生要合理安排学习时间,提前做好准备工作,早规划早准备,坚持一定会有好结果。最后,考必过预祝大家在未来的MBA联考中能够取得优异的成绩!更多资讯关注考必过,小编会第一时间发布最新消息!