2011年下半年全国外语翻译资格考试备考浅谈-中华考试网

时间:2020-01-15 14:20:09 来源:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是2011年下半年全国外语翻译资格考试备考浅谈-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。2011年下半年全国外语翻译资格考试备考浅谈-中华考试网的详细内容如下:

老师谈2011年下半年CATTI考试2011年下半年的全国翻译专业资格(水平)考试在即,为有效指导广大考生科学备考,我们撰写了这篇《备考指导》,希望对大家的考试有所帮助,同时对明年五月份报考的考生提供借鉴。 一、准备工作从CATTI考试实际出发,准备工作分为两部分,一是翻译训练的准备,二是参考用书的准备。 (一)翻译训练CATTI考试对翻译训练量要求较高,从多年来CATTI考试实际看,笔译翻译量需要达到100,000字(汉译英,以汉语计算)和80,000词(英译汉,以英语计算)以上。具有上述训练量的考生,对翻译事务具有较为深刻的理解和全面的把握,考试通过的可能性就大大增加了。CATTI中含非文学翻译和文学翻译两个方向,但从考试所选素材来看,非文学翻译占据了绝对比重,从外文出版社出版的CATTI二级、三级教材和辅导用书的翻译练习素材来看,十六个单元全部指向非文学翻译,这说明非文学翻译是主流,即符合翻译实务的工作实际,也符合考试的命题原则和精神,具有强大的生命力。目前,针对非文学翻译的教材、参考资料、练习题种类较多,主要可以分为两类,一是专题性教材,如商务、旅游、法律等专业类翻译书籍;一类是通识性教材,如李长栓主编的《非文学翻译理论与实践》、外文出版社的CATTI二级、三级教材和辅导用书系列。 从CATTI考试的实际出发,做好后一类参考书目的练习十分必要。外文出版社出版的这套教材附有详细的参考答案和分析,这对初学者和翻译自学者而言帮助极大。在汉译英练习中,可以结合使用外语教学与研究出版社出版的《中式英语之鉴》(平卡姆  著)和中国对外翻译出版公司出版的《非文学翻译理论与实践》(李长栓  著),这两本书从中国学生汉译英实践中常见问题入手,深入浅出,例证翔实,具有很高的实用性。 (二)字典www.examw.com根据CATTI考试规定,翻译实务科目考试中可以携带英汉、汉英纸质字典各一本,因此,如何选择字典就十分重要。根据CATTI考试规定,翻译实务科目考试中可以携带英汉、汉英纸质字典各一本,因此,如何选择字典就十分重要。首先,字典容量要适中,过于庞大或过于精炼的字典都不适宜用作考试,词条庞杂,检索耗费大量时间;词条精简,又无法检索到需要的义项。其次,字典要具有综合性,专业性字典或专业指向过强的字典对考试作用不大。由上述,推荐考生使用上海外国语大学陆谷孙编纂的《新编英汉词典》(第三版)、外语研究与教学出版社的《英汉大词典》,汉英词典如上。 二、考试中应注意的问题1、翻译实务考试总时长为3小时,考生要合理平衡汉译英和英译汉的时间,一般认为,英译汉1小时20分钟,汉译英1小时40分钟较为合理;2、考试中请在充分考虑的前提下,将答案书写在答题卡(卷)上,尽可能减少不必要的涂改、修正。3、汉译英、英译汉所用名词要规范,人名、地名等专有名词务必译出,决不允许原样保留。4、英译汉相关问题,请参见CATTI官网发布的《全国翻译资格水平考试中应该注意的一些问题》。5、关注由全国翻译专业资格(水平)考试指导委员会和中国翻译协会共同发布的新词审定内容,在考试中注意正确书写和合理运用。6、翻译综合能力考试中,注意把握时间,一些考生在考试中出现试卷作答完毕后,却忘记或没有时间填涂答题卡,是很不应该的。7、汉译英考试中按照20个字一段句;英译汉考试中按照15个词一段句的方法控制句长,上述指标只具有参考性。以上是对CATTI考试的一些备考建议。 

以上就是2011年下半年全国外语翻译资格考试备考浅谈-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net