2012年翻译考试技巧之“声东击西”-中华考试网

时间:2020-01-15 08:05:14 来源:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是2012年翻译考试技巧之“声东击西”-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。2012年翻译考试技巧之“声东击西”-中华考试网的详细内容如下:

声东击西  Clamor in the East, Attack in the West  原文 Content 敌志乱萃,不虞,坤下兑上之象。利其不自主而取之。 英文注释:In any battle the element of surprise can provide an overwhelming advantage. Even when face to face with an enemy, surprise can still be employed by attacking where he least expects it. To do this you must create an expectation in the enemy’s mind through the use of a feint. 探源 Origin 英文:At the end of the Eastern Han, there was a peasant uprising that became known as the "Yellow Scarves Rebellion". The government sent Zhu Jun to suppress the insurgents of the Yellow Scarves Rebellion who were then approaching Wan Cheng. Zhu Jun’s army scored an advantage: they had heavily barricaded Wan Cheng. Radicals of the Yellow Scarves Rebellion were packed together like turtles in a jar and appeared to be in great disarray. Zhun Jun said that his army was to attack the southwest part of Wan Cheng and then created a big display to mislead the Yellow Scarves Rebellion. When the news reached them, the Yellow Scarves Rebellion was thrown into chaos. The entire army rushed to the southwest to defend themselves. But little did they know that the message sent by Zhu Jun was bogus. It was created to deceive them. His intended target was the city’s northeast where, as it turned out, no one was present to defend. Wan Cheng was overpowered and taken into possession by Zhu Jun soon. 中文:东汉末年,爆发了一场农民起义,史称“黄巾起义”。朝廷派朱隽去围剿,将黄巾军逼至宛城。朱隽的部队占取了先机,将宛城重重包围起来。眼看宛城被围,黄巾军如瓮中之鳖一样,军心大乱。这时朱隽放出消息说要攻打宛城的西南角,并且大造声势以便蒙蔽黄巾军。当朱隽军队要攻打西南角的消息传来,黄巾军阵脚大乱。全军立即冲向城池的西南角准备抗敌。然而,他们不知道朱隽放出的消息是假的,是用来迷惑他们的,其真正的目的是攻打无人防守的东北角。宛城很快就被攻下并被朱隽占领了。 词汇 Vocabularies overwhelming: 势不可挡的,压倒性的 中华考试网(www.Examw。com)feint: 佯攻,虚击 suppress: 镇压,平定 score: 此处作动词,译为赢得,取得;如:score a great success (取得了极大的成功) turtles in a jar: 瓮中之鳖;相关的用语还有:to catch the turtle inside a jar (瓮中捉鳖) bogus: 假的,伪造的;如:bogus marriage (为了移民外国而办理的“假结婚”),bogus company (皮包公司) overpower: 打败,制服 中 华 考 试 网possession: 拥有,占有;in possession of多指拥有财产,物品等,而occupy表示占据位置,空间等 总结 Summary 凡事,一旦对方有了准备就比较棘手了,所以“声东击西”就是要忽东忽西,即打即离地让对方摸不着头脑,扰乱其判断力。其要点在于:东边要狠狠地造势,西边要暗暗地布置,引诱敌人作出错误判断,然后乘机歼敌。

以上就是2012年翻译考试技巧之“声东击西”-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net