2012年翻译考试技巧:动词拟人手法-中华考试网

时间:2020-01-15 07:20:16 来源:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是2012年翻译考试技巧:动词拟人手法-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。2012年翻译考试技巧:动词拟人手法-中华考试网的详细内容如下:

英语中有时以客观事物或抽象名词为主语,谓语却用描写人的动作、行为等方面的动词,这种现象称为“动词拟人”。 运动拟人可以使无灵名词(inanimate nouns)所表达的事物具有人的情感、情态或动作,使抽象的概念具体化,使静止的物体具有动态的人格化效果。“动词拟人”的现象在英语中较为普遍,翻译时要注意使用不同的技巧,使译文更符合汉语的习惯。 如:Modern economic history offers few parallels-if any exist-for such a massive and rapid rise.在这句话中,“offer”一词便是拟人的用法,在译成汉语时,我们可以根据汉语的习惯调整句子的语序,将英语句子的主语调整为汉语中的状语,而把宾语调整为主语。所以该句可译为:在现代经济史中,如此大规模的快速增长可借鉴的先例屈指可数——如果这种先例存在的话。 类似的拟人动词还有see,find,notice,discover,observe,take等。在翻译带有拟人动词的句子时,我们需要将句子的成分做适当调整,以符合汉语习惯。例如: The end of the moive finds them lonely and defeated.在电影结尾,他们遭遇失败和孤独。 外语学习网As is known to all,2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.众所周知,中国在2003年成功发射了第一艘载人飞船。 Her excellent performance soon took her to the top management of the firm.由于她的出色表现,她很快进入公司的管理层。 Time and tide wait for no man. 时不我待。

以上就是2012年翻译考试技巧:动词拟人手法-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net