翻译技巧:主从复合句的分译-中华考试网

时间:2020-01-14 18:29:12 来源:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译技巧:主从复合句的分译-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译技巧:主从复合句的分译-中华考试网的详细内容如下:

主从复合句的分译

英语复合句汉译时常在分句连接处加以切分,分译成两个或两个以上的句子。例如:

(1) One day, while out on the bleak moors, Pip is startled by a hulking, menacing man who threatens him if he does not bring him some food immediately.

匹普外出在阴冷的荒原上游荡时,一个魁梧、凶狠的男子把他吓了一跳。这个男子威胁他,让他立即为他送些食物来。(在who引导的从句前切分)

(2) All this had come to an end in 1905 when the medical mission was dissolved and several of Mother‘s colleagues were killed in the uprising.

1905年,这一切都宣布结束了。在一次暴动中,妈妈的几个同事牺牲了,医疗队也解散了。(when处切分)

D. 其他情况的分译

有些长句的翻译得根据具体情况、意群的分布等进行灵活处理,合理进行切分,使译文层次分明,观点明确。例如:来自www.Examw.com

(1) Suddenly the door bursts open and the Time Traveler appears, dirty, disheveled, and bedraggled, with a nasty cut on his chin.

突然,门猛然开了,时间旅行家出现。他十分肮脏,衣冠不整,满身是泥,下巴颏被严重划伤。(在appear后切分)

(2) The boy and the woman were already seated by spread table-cloth when the man came down to them, dressed in his business suit and vest and tie and hat as if he expected to meet someone along the way.

等到男人走过来时,女人和孩子早已挨着地上铺开的桌布边坐好了。男人身穿上班的套装和背心,系着领带,戴着帽子,似乎估计路上会遇到什么人似的。(分词短语前切分)

以上就是翻译技巧:主从复合句的分译-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

上一篇      下一篇
翻译考试相关推荐 更多>>
翻译考试热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net