2014年商务英语翻译试题及答案(1)-中华考试网

时间:2020-01-14 14:09:18 来源:

【摘要】 即将参加商务英语考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了2014年商务英语翻译试题及答案(1)-中华考试网,希望能够助力商务英语考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于2014年商务英语翻译试题及答案(1)-中华考试网的具体内容如下:

  I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)

  1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.

  A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

  B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。

  C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

  D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。

  2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller").

  A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。

  B. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]之间于2002年3月7日订立。

  C. 本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]之间于2002年3月7日订立。

  D. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称买方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称卖方]订立。

  3. Multinational bank's services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker's acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.

  A. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。

  B. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

  C. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。

  D. 跨国银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。

  4. Within 30 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of US$30,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.

  A. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便卖方及时提取款项。

  B. 卖方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款计30000美元,以便买方及时提取款项。

  C. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口地银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款共计30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。

  D. 买方须于本合同签字并生效后三十天内通过出口银行开立以卖方为收益人的不可撤销信用证支付全部货款30000美元,以便卖方可以及时提取该笔货款。

  5. China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.

  A. 能否遵守国际知识产权协议视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。

  B. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。

  C. 能否遵守国际知识产权协议已经视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的试金石。

  D. 能否遵守国际知识产权协议,被视为检验中国有无诚意遵守世界贸易组织规则的监测手段。

  6. The new prosperity may represent a long, sustained plateau of brisk demand, plentiful jobs, and increased living standards.

  A. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

  B. 新的繁荣可能表现为持续时间较长的旺盛需求、大量的就业机会,生活水平也得到了提高。

  C. 新的繁荣表现为一段时间持续较长的旺盛的需求、大量就业机会,生活水平也得到了提高。

  D. 新的繁荣表现为一段持续时间较长的旺盛需求、大量就业机会,生活水平也得到了改善。

  7. Shippers are requested to note particularly the exceptions and conditions of this bill of lading with reference to the validity of the insurance upon their goods.

  A. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。

  B. 承运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。

  C. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的例外和条件。

  D. 托运人必须特别注意本提单内与货物保险效力有关的免责事项和条件。

  8. The seller must supply the goods in conformity with the contract of sale, together with such evidence of conformity as may be required by the contract.

  A. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

  B. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如合同有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

  C. 卖方有责任供应符合买卖合同所规定的货物,如有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

  D. 卖方有责任供应符合买卖所规定的货物,如另有规定,尚须提供货物符合合同的要求的凭证。

  9. The home of your dreams awaits you behind this door. Whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky, you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.

  A. 打开门,等候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

  B. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间领地,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

  C. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住处供您选择。

  D. 打开门,恭候着您的就是梦寐以求的家。无论您企盼的是一座乡间宅第,抑或是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最高雅的住宅供您选择。

  10. Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent. That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.

  A. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。

  B. 1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。

  C. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往充分就业的标准比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。

  D. 1990年年中美国的失业率近5.25%。以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。

  II. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

  1. unfavorable balance of trade

  2. bank portfolio

  3. housing mortgages

  4. barter trade

  5. bills and forms

  6. fiscal year

  7. cargo insurance

  8. carrying vessel

  9. clean payment credit

  10. clearance sale

  11. accounting systems

  12. comparative advantage

  13. economic incentives

  14. financial statements

  15. bills of exchange

  16. captioned goods

  17. floating policy

  18. international specialization

  19. straight B/L

  20. under separate cover

  III. Translation Improvement from English to Chinese. For each English sentence, there is one or more errors in the translation provided. Please underline the error or errors, and then write the whole of your improved version in the space provided below. (20 points, 2 points for each)

  1. 原文:Commercial business is very profitable, and most radio and TV stations depend on the income.

  译文:商事很赚钱,大部分电台和电视台都靠这部分收入而生存。

  改进译文:广告是很赚钱的生意,大部分电台和电视台都靠广告费收入而生存

  2. 原文:Worry about the possibility of less severe, but still debilitating, recessions persisted, however.

  译文:然而,关于会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退的担心仍然持续着。

  改进的译文:然而,人们仍然担心会出现虽不那么严重但仍能使经济疲软的衰退。

  3. 原文:Without prejudice to any rights which exist under the applicable laws or under the Subcontract, the Contractor shall be entitled to withhold or defer payment of all or part of any sums otherwise due by the Contractor to the Subcontractor.

  译文:承包商依据适当的法律或分包合同在对拥有的任何权力不带成见的条件下,应该有权扣留或暂缓支付在不同情况下应由承包商支付给分包商的任何全部或部分金额。

  改进的译文:在不影响按适用法律或分包合同享有任何权利的情况下,承包商有权扣留或暂缓支付承包商应付给分包商的全部或部分到期金额。

  4. 原文:Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created.

  译文:商务指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过它们利润和经济盈余将被创造。

  改进的译文:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动能创造利润和经济盈余。

  5. 原文:Dickerson is an international marketing company specializing in fertilizers, chemicals, cocoa, pesticides, coal, agricultural products and many others.

  译文:狄格森公司是一家国际营销公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品。

  改进的译文:狄格森公司是一家国际贸易公司,专营化肥、化工产品、可可、杀虫剂、煤炭、农产品以及许多其他产品

  6. 原文:We regret the four of the items enquired for in your Fax are unfortunately not available for export.

  译文:很遗憾,贵方传真所询商品有4项无货可供。

  改进的译文:很遗憾,贵方传真所询的4项商品均无货可供。

  7. 原文:Without making foreign direct investment commitments, firms can engage in international business through exporting and importing, licensing of non-affiliated foreign firms, sale of technology, foreign management contracts, and selling turnkey projects.

  译文:若没有来自国外的直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。

  改进的译文:若没有对国外进行直接投资,公司也可以通过出口和进口、非分支机构国外公司的许可、技术销售、国外管理合同以及销售由承包商完全承包的工程等方式来从事国际商务活动。

  8. 原文:The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant.

  译文:工程的目的是要创造有用的物品,使它们更好、更便宜、更充足。

  改进的译文:工程的目的是要创造有用的物品,使其质量更好、价格更便宜、数量更充足。

  9. 原文:It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.

  译文:那时,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

  改进的译文:在这种情况下, 世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了,各国中央银行也就无须维持本币的汇价了。

  10. 原文:The Contract is in octuplicate, four in the Chinese language and four in the English language.

  译文:本合同一式8份,中文4份,英文4份。

  改进的译文:本合同一式8份,中英文版本各4份。

  IV. Business letter Translation from English to Chinese (20 points)

  SUNRISE GARMENT COMPANY

  25 Dongfeng Boulevard, Tianjin 300026 P.R.C.

  June 22, 2000

  Ms. Margaret Zenger

  Director, Purchasing Division

  Pan America Farment, Inc.

  529 Randaph Drive

  New Orleans, Louisiana 70167

  USA

  Dear Ms. Zenger;

  Thank you for your enquiry of June 5. We are pleased to know that you are interested in our raincoats.

  Our Rainbow range is popular not only because of its light weight but also because the material used has been specially treated to prevent excessive condensation on the inside surface.

  For the quantities you mention we are pleased to quote as follows:

  100 Rainbow coats, men's, medium at $ 6.00 each $600.00

  100 Rainbow coats, men's, small at $ 5.50 each $550.00

  100 Rainbow coats, women's, medium at $ 5.00 each $500.00

  100 Rainbow coats, women’s, small at $ 4.50 each $450.00

  $2,100.00

  Less 10 percent trade discount $210.00

  FOB Xingang Tianjin $1,890.00

  Freight $69.00

  Insurance $14.50

  $1,973.50

  We will ship your order within three or four weeks after receiving it.

  We feel you may be interested in some of our other products and enclose a descriptive booklet for your reference.

  We look forward to receiving your order.

  Sincerely,

  Yi Yuan

  Sales Manager

  V. Contract translation from English to Chinese (20 points)

  Any failure or delay in the performance by either party hereto of its obligations under this Agreement shall not constitute a breach hereof or give rise to any claims for damages if and to the extent that it is caused by occurrences beyond the control of the party affected, including, but without limiting the generality of the forgoing, acts of governmental authority, acts of god, strikes or concerted acts of workmen, fires, floods, explosions, wars, riots, storms, earth¬quakes, accidents, acts of a public enemy, rebellion, insurrection, sabotage, epidemic, quarantine restrictions, shortages of labour, materials or supplies, failures by contractors or subcontractors, transportation embargoes, failures or delays in transportation, rules, regulations, orders or directives of any government or any state, subdivision, agency or instrumentality thereof or the order of any court of competent jurisdiction.

  参考译文:

  本协议任何一方未能履行基本协议规定的义务或有所延误,如果是由于发生该方无法控制的事件所造成的,则在此范围内不构成对本协议的违反,也不得引起任何赔偿损失的要求。这类事件在不局限于上述一般概念的前提下包括:政府的行为,自然界的行为,工人罢工或联合行动、火灾、水灾、爆炸、战争、暴乱、风暴、地震、事故,社会公敌的行为,叛乱,起义,破坏,传染病,隔离控制,劳动力、原材料或物资短缺,承包者或分包者未履约,禁运、运输方面未能履约或延误,任何政府或国家、下属各部门、机构或组织的条例、规定、命令或指示,任何有管辖权的法院的命令

  商务英语翻译

  第1套 答案和参考译文

  VI. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)

  1. A 2. C 3. B 4. C 5. B

  6. B 7. D 8. A 9. D 10. B

  VII. Phrase Translation from English to Chinese (20 points, 1 point for each)

  1. unfavorable balance of trade 贸易逆差

  2. bank portfolio 银行资产

  3. housing mortgages 住房按揭

  4. barter trade 易货贸易

  5. bills and forms 单据与表格

  6. fiscal year 财政年度

  7. cargo insurance 货物保险

  8. carrying vessel 装货船只

  9. clean payment credit光票付款信用证

  10. clearance sale 清仓削价销售

  11. accounting systems 会计制度

  12. comparative advantage 比较优势

  13. economic incentives 经济动机

  14. financial statements 财务报表,财务决算,财政决算

  15. bills of exchange 汇票

  16. captioned goods 标题/上述货物

  17. floating policy 统保单

  18. international specialization 国际分工

  19. straight B/L 记名提单

  20. under separate cover 另函

以上就是考必过为大家整理的2014年商务英语翻译试题及答案(1)-中华考试网的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的商务英语考试中能够取得优异的成绩!

上一篇      下一篇
商务英语相关推荐 更多>>
商务英语热点专题 更多>>
热点问答
国家公务员考试年龄限制是多少 公务员国考和省考考试内容有什么区别 函授大专学历能不能考公务员 国家公务员考试考点能自己选择吗 新闻学专业能报考2022年公务员考试吗 什么是联合培养研究生 什么是破格录取研究生 什么人不适合读研 研究生报名户口所在地填什么 研究生结业和毕业有什么区别
网站首页 网站地图 返回顶部
考必过移动版 https://m.kaobiguo.net