【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(二)-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(二)-中华考试网的详细内容如下:
翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(二)
主宾颠倒
英语中很多被动句子在表示行为主体的词前都加上by,翻译时可将这类by结构中的宾语译成主语,而将原来的主语译成宾语。
She was given a new pen by her father. 她爸爸送给她一支新钢笔。
Heat and light can be given off by this chemical change.www.Examw.com这种化学反应能放出热和光。
Only a small portion of solar energy is now being used by us. 现在我们只能利用一小部分太阳能。
有时英语被动句中并未出现by结构,而只是代之以一个由介词短语构成的状语。这时仍可采用主宾颠倒的译法,将介词短语中的名词或名词词组译成句子的主语。
Communication satellites have already been used for living transmission in our country. 我国已将通讯卫星用于实况转播。
The numerical data concerned are provided in the next chapter. 下一章提供了有关的数据资料。
以上就是翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(二)-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!